鬥鬧熱(tauʟ-lau⊦-dziet⊦)──共襄盛舉(盛事、喜事)

鬥鬧熱(tauʟ-lau-dziet)──共襄盛舉(盛事、喜事)

 

  例句1:“他們並促成「鬥鬧熱」政治休閒雜誌的誕生。”(1993.7.31.自立晚報)

  例句2:“頭城中元搶孤,鬧熱滾滾。”(1993.9.13.聯合報5頁)

  例句3:“三義鄉西湖渡假村將有一場熱鬧滾滾的房車賽。”(1993.9.11.自立早報10頁)

 

  例句1的“鬥鬧熱”是台語,讀做 tauʟ-lau-dziet,基本上與國語的“湊熱鬧”相當,但在台語有共襄盛舉(盛事、喜事)的意思。例句2的“鬧熱滾滾”也是台語,讀做 lau-dziet-kun`-kun`。“滾”是翻騰,引伸指沸騰,沸騰過的水台語叫滾水(kun`-tsui`),而“滾滾”則指連續而不斷地翻騰,如“熱滾滾”(台語說 sio-kun`-kun`)是形容液體滾燙的樣子。“鬧熱滾滾”的“滾滾”是後綴形容詞,形容人聲鼎沸、萬頭鑽動的熱鬧景象。例句3的“熱鬧滾滾”是受台語“鬧熱滾滾”的影響而出現的國語語詞,以“熱鬧”對應台語的“鬧熱(lau-dziet)”。國語只說“熱滾滾”及“鬧哄哄”,不說“熱鬧滾滾”。

  台語“鬥鬧熱(tauʟ-lau-dziet)”基本上相當於國語的“湊熱鬧”,但語義稍有不同。國語“湊熱鬧”是“到熱鬧的地方跟大家一起玩”(《現漢》229頁),而台語“鬥鬧熱(tauʟ-lau-dziet)”則是共襄盛舉(盛事、喜事)的意思。要了解台語“鬥鬧熱”,需先了解“鬧熱(lau-dziet)”的意義。

  台語“鬧熱”就是國語的“熱鬧”。“熱鬧”是一個形容詞,用來形容景象或場面的繁盛熱烈或活躍喧鬧,這個意義和台語的“鬧熱”相同,可見“熱鬧”和“鬧熱”是同素異序,兩者都見於古漢語,但“熱鬧”留在國語,“鬧熱”留在台語等方言。

  “鬧熱”一詞見於唐•白居易詩:“紅塵鬧熱白雲冷,好於冷熱中間安置身。”而“熱鬧”則見於宋《朱子語類》:“見這八佾人數熱鬧,便自忍而用之。”似乎“鬧熱”出現得較早。

  台語的“鬧熱(lau-dziet)”有下面三個義項:

  (1)形容詞。繁華喧鬧,即熱鬧。例如:ts‘i(市)-tiũ´(場)tsiã´(誠)-lau(鬧)-dziet(熱)=市場很熱鬧。這是本義。

  (2)名詞。從繁華喧鬧的意義引伸指迎神賽會,因為迎神賽會是熱鬧的活動。例如:lau(鬧)-dziet(熱)-pai`(擺)=迎神賽會的日子。ŋiã´(迎)-lau(鬧)-dziet(熱)=迎神賽會;舉辦祭典。

  (3)動詞。親戚朋友辦喜事時送禮金或禮品給他祝賀。例如:i(伊)-beʔ(欲)-ts‘ua(娶)-sin(新)-pu(婦)tio(着)-ka(共)-i(伊)-lau(鬧)-dziet(熱)=他要娶媳婦,須要送禮給他祝賀。辦喜事,辦得越熱鬧越有面子,送禮能使喜事熱鬧,於是“鬧熱(lau-dziet)”就由形容詞變為動詞,意思是使場面熱鬧、氣氛熱烈,轉而指送禮這個動作。

  例句2的“鬧熱”是義項(1)的形容詞。

  下面說“鬥(tauʟ)”。

  “鬥”本來作“鬬”,而“鬬”的本義是遇合,引伸有湊集的意義。在台語,湊足人手叫 tauʟ-k‘a-ts‘iu`(鬥骹手),引伸指幫忙、協助;簡省而“tauʟ(鬥)”單用也有幫忙、協助的意義(請參見<到箍人[tauʟ-k‘ɔ-laŋ´]>篇),tauʟ(鬥)-lau(鬧)-dziet(熱)的 tauʟ(鬥)就是幫忙、協助,tauʟ-lau-dziet 就是幫忙使熱鬧;共襄盛舉(盛事、喜事)。

  台語“鬥鬧熱(tauʟ-lau-dziet)”有下面三個義項:

  (1)動詞。幫忙使熱鬧;共襄盛舉。鄰近村莊迎神賽會時本村莊派出鼓吹隊或曲藝社團(如南管)或雜戲(如公背婆[kɔŋ-ãi-po´])等參加遊行隊伍,使場面氣氛熱鬧就是“鬥鬧熱”。

  (2)動詞。遇有喜事時送禮祝賀,以協助增加熱鬧氣氛,即共襄喜事。

  (3)動詞。指添麻煩;幫倒忙;和國語“湊熱鬧”的意義相同。例如大人忙得不可開交時小孩子好奇而圍觀熱鬧,碍手碍腳,此時大人會對小孩子罵說:“maiʟ-tuaʟ-tsia tauʟ-lau-dziet ”(=不要在這裡湊熱鬧!),把小孩子趕走。

  例句1的“鬥鬧熱(tauʟ-lau-dziet)”是義項(1)的共襄盛舉的意思。

 

About these ads
This entry was posted in t and tagged , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

2 則回應給 鬥鬧熱(tauʟ-lau⊦-dziet⊦)──共襄盛舉(盛事、喜事)

  1. 王先生 說:

    我想多嘴一句,這個詞我們馬來西亞有人只念白讀 dzuah ,不念文讀,應該是大陸傳過來的。而有一本詞典有收這個讀法。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s