足感心(tsiɔk-kamˋ-sim)──非常令人感動、讚嘆、欽佩

足感心(tsiɔk-kam`-sim)──非常令人感動、讚嘆、欽佩

  例句1:“響應八二八祖父母節,國內多家飯店、百貨業者「足感心」,不僅推出用餐、住房五折起的優惠,百貨還下殺1.9折起。”(2011.8.11.自由時報AA2頁)

例句2:“全X電子「足感心」。”(2010.1.電視廣告)

例句裡的“足感心”是一句台灣話,讀做 tsiɔk-kam`-sim,意思是非常令人感動(欽佩、讚嘆)。

“足”的本義,《漢字源流》說“包括膝蓋和腳在內的整個小腿。”《王力古漢語字典》說“上古‘足’有廣狹兩種意義。廣義包括股、脛、蹠,是下肢的總稱。狹義只指脛下接觸地面的部份。”

“足”另有充足、足夠、滿足等的意義。《現漢規範》認為充足等意義的“足”和下肢意義的“足”没有意義上的聯繫,只是形同而已。換句話說,“足”的充足意義並不是下肢意義的引伸。

“足”字,《廣韻》即玉切(入聲、燭韻),台語讀做 tsiɔk。

在台語,“足(tsiɔk)”又從形容詞充足意義引伸為副詞非常或很的意義,如足寒(tsiɔk-kuã´)=非常冷;足熱(tsiɔk-dzietʔ)=非常熱;足燒(tsiɔk-sio)=很燙;足好(tsiɔk-ho`)=非常好,很好;足食(tsiɔk-ɡau´-tsiaʔ)=很會吃;足親切(tsiɔk-ts‘in-ts‘iet)=非常親切等等。“足感心”的“足(tsiɔk)”也是非常的意思。

“感心”這個詞不見於中國的古籍,現代漢語普通話和國語也沒有這個詞。“感心”是日語,台灣因為受日本人統治五十年,台灣話裡有很多詞語是從日語移植過來的,“感心”也是其中之一。“感心”台語讀 kam`-sim。

“感心”是日語的常用詞,本來的意義是“心裡有所感受或感動”,引伸為令人感動、讚嘆、欽佩。

“足感心(tsiɔk-kam`-sim)”就是非常令人感動、讚嘆、欽佩。

About these ads
This entry was posted in ts and tagged , , , , , , , . Bookmark the permalink.

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s