中古漢語與臺灣話(18):蟹攝(3) 開口一等

[ 中古漢語與臺灣話(18):蟹攝(3) 開口一等 ]
(《廣韻》去聲泰韻(開口)。《韻鏡》第十五轉開口一等。)
(華語文)

目錄
A. 文讀音:基本對應為 -ai
B. 白讀音
B-1. -ua
B-2. -ue
B-3. -a
B-4. -iann [iã]
B-5. -ainn [ãi]
B-6. -ak

引用文獻:
《寶鑑》:《彙音寶鑑》,沈富進。
《甘字典》:《甘為霖台語字典》
《漢大字》:《漢語大字典》
《王力古漢》:《王力古漢語字典》
《台日典》:《臺日大辭典》

本篇收錄《廣韻》去聲泰韻開口部份的全部小韻反切及其所領屬常用字(無常用字則錄冷僻字),並注出這些字在台語的文讀音及白讀音,目的在於探索中上古漢語與臺灣話之間的對應規律及考求臺灣話語詞的語源及本字。《韻鏡》把泰韻開口列在第十五轉開口一等。《四聲等子》將其歸為蟹攝。
蟹攝開口一等泰韻(開口)的中古音韻母的擬測,董同龢和王力都是 [ɑi]。

A. 文讀音:基本對應為 -ai
A-1. 唇音(幫組)
(1) 博蓋切(去泰幫)[pai3]:貝狽。
“貝”,《寶鑑》文讀 pai3,白讀 pue3;《甘字典》文讀 pue3;《妙悟》讀 pue7(杯韻、邊母、下去聲)。讀 pue3 應該是白讀。
“狽”,《寶鑑》文讀 pue3;《甘字典》文讀 pue7;《妙悟》讀 pue7。讀 pue3、pue7 應該是白讀。
(2) 普蓋切(去泰滂)[phai3]:沛霈㤄。
“沛,流皃。亦滂沛。又水名,……。”
“霈,霶霈。”《廣韻•唐韻》普郎切 : “霶,霶霈,大雨。”
“㤄,恨怒。”
(3) 蒲蓋切(去泰並)[phai3]:旆。
“旆”,《甘字典》讀 phai3;《寶鑑》讀 pue7。
“旆,旗也。繫旐曰旆。”
照切語蒲蓋切讀應該是 pai7/phai7。
(4) 莫貝切(去泰明)[bue7]:眛。
“眛”,《甘字典》讀 mui7;《寶鑑》文讀 bue7,白讀 bui1。
“眛,𥄔眛,目不眀也。”
“𥄔,目不眀皃。博蓋切。”又,“𥄔,𥄔眛,目不眀也。普蓋切。”

A-2. 舌音(舌頭端組)
(5) 當蓋切(去泰端)[tai3]:帶㿃蹛。
地帶:te7 / tue7-tai3。熱帶:jiat8-tai3。
《漢大字》:“[㿃],「㿃下」即「帶下」,婦科病的通稱。又專指白帶、赤帶等病。”
白帶:pik8-tai3。
《廣韻》:“蹛,《匈奴傳》有蹛林。又音滯。”《教台典》借 “蹛” 為 tua3(住義)的替用字。
(6) 他蓋切(去泰透)[thai3]:泰太汰。
國泰民安:kok4-thai3 bin5-an1。
太極:thai3-kik8。太平:thai3-pinɡ5。
《廣韻》:“汰,太過也。”《漢大字》:“「汰」,洗滌,清洗。”
(7) 徒蓋切(去泰定)[tai7]:大汏。
大丈夫:tai7-tionɡ7-hu1。大會:tai7-hue7。大將:tai7-tsionɡ3。
《廣韻》:“汏,濤汏。《說文》曰:‘淅㶕也。’” “濤汏” 現在寫作 “淘汰”。
“大” 的白讀音是 tua7。“汏” 的白讀音是 thua7。
(8) 奴帶切(去泰泥)[nai7]:柰奈。
《廣韻》:“柰,果木名。……。”
“奈,如也,遇也,那也。本亦作柰。又致箇切。”
奈何:nai7-ho5。無奈:bu5-nai7。

A-3. 齒音(齒頭精組)
(9) 倉大切(去泰清)[tshai3]:蔡。
《廣韻》:“蔡,龜也。亦國名,又姓,出……。” “蔡” 做姓氏時台語讀 tshua3。

A-4. 牙音(見組)
(10) 古太切(去泰見)[kai3]:蓋匃(丏)。
蓋世:kai3-se3。
蓋、匃,白讀 kua3。
(11) 苦蓋切(去泰溪)[khai3]:磕溘。
《廣韻》:“磕,硠磕,石聲。”
“磕”,《甘字典》文讀 khap4、khap8,白讀 ka1;《寶鑑》文讀 khap4,白讀 khap8。按,“磕” 字又《曷韻》苦曷切:“磕,石聲。”《盍韻》苦盍切:“磕,石聲。”“磕” 字讀 khap4 是據苦盍切。
《廣韻》:“溘,船著沙也。”
“溘”,《甘字典》、《寶鑑》讀 khap4。
“溘” 字又《合韻》口荅切:“溘,至也,奄也,依也。” “溘” 字讀 khap4 是據口荅切。
(12) 五蓋切(去泰疑)[nɡai7]:艾。
《廣韻》:“艾,草名。一名冰臺。又老也,長也,養也。亦姓。……。”
“艾”,白讀 hiann7。

A-5. 喉音
(13) 於蓋切(去泰影)[ai3]:藹靄壒。
“藹”,《甘字典》、《寶鑑》讀 ai2。
“靄”,《甘字典》、《寶鑑》讀 ai2。
“壒”,《寶鑑》讀 ai3。
(14) 呼艾切(去泰曉)[hai3]:餀。
“餀”,《甘字典》、《寶鑑》讀 nɡainn7,大概是讀半邊。依切語呼艾切讀則 hai3。
(15) 胡蓋切(去泰匣)[hai7]:害。
害死:hai7-si2。損害:sun2-hai7。害人:hai7–lanɡ5。

A-6. 半舌音(來母)
(16) 落蓋切(去泰來)[nai7]:賴籟癩瀨。
依賴:i1-nai7。
萬籟:ban7-nai7。
賴、瀨,白讀 lua7。

B. 白讀音
B-1. -ua
(1) 帶(當蓋切,去泰端):tua3。(文讀 tai3)
皮帶:phue5 / phe5-tua3。褲帶:khoo3-tua3。
(2) 蹛(當蓋切,去泰端):tua3(文讀 tai3)
《廣韻》:“蹛,《匈奴傳》有蹛林。又音滯。”《祭韻》直例切:“滯,廢也,止也,凝也,久也。”《教台典》用 “蹛” 字書寫 “住”、“停留” 意義的 tua3。例如:我蹛台北:ɡua2 tua3 Tai5-pak4=我住台北。我蹛遮等–你:ɡua2 tua3-tsia1 tan2–li2=我在這裡等你。
(3) 大(徒蓋切,去泰定):tua7。(文讀 tai7)
大人:tua7-lanɡ5。大湧:tua7-inɡ2=大浪。大位:tua7-ui7=上座。大碗:tua7-uann2。
(4) 汏(徒蓋切,去泰定):thua7。(文讀 tai7)
《廣韻》:“汏,濤汏。《說文》曰:‘淅㶕也。’ ” “濤”,用同 “淘”。《王力古漢》:“[汏],也作 ‘汰’。淘,冲洗。” “[淘],用水冲洗除去雜質。” 董忠司《臺灣閩南語辭典》:“[汰]thua7,用清水漂洗。”
汰衫:thua7-sann1。汰碗:thua7-uann2。
(5) 蔡(倉大切,去泰清):tshua3。(文讀 tshai3)
“蔡” 字做姓氏時台語讀 tshua3。
(6) 蓋(古太切,去泰見):kua3。(文讀 kai3)
鼎蓋:tiann2-kua3。掀蓋:hian1-kua3。kham3 蓋:kham3-kua3=蓋蓋子。
(7) 匃(古太切,去泰見):kua3。(文讀 kai3)
《廣韻》:“匃,乞也。” “丏,上同。”
《王力古漢》:「[匄],亦作 “匃”。乞求。《左傳•昭公六年》:“不強匄。”」
董忠司《臺灣閩南語辭典》(678頁):「[割香]kuah4-hioonn1。(一)民間信仰的一種儀式。通常是子廟到祖廟進行『割香』,分出香火,分出神威。儀式中,雙方各備一香爐,由祖廟的香爐取出一部份香灰放入子廟的香爐中,並將之點燃(引用者按:點燃線香插入香爐中),放在神桌上。待兩爐所燃起的煙霧合流之後,儀式即告完成。(二)有些地方『進香』稱為『割香』。」
「割香」通行腔說 kuah4-hiunn1。kuah4-hiunn1 也說 kuah4-hue2 / he2(割火)。kuah4-hiunn1、kuah4-hue2 / he2 的作為既然是乞求香火,這個 kuah4 應該是 “匃” 字才對,“匃” 字才有乞求的意義。“匃” 字白讀 kua3,而 “匃(kua3)" 跟 “割(kuah4)" 的連讀變調都是 kua2,於是 “匃香(kua3-hiunn1)" 就被誤以為是 “割香(kuah4-hiunn1)" 了。
“割” 是用刀截斷,如割肉、割稻子,用於帶有乞求意義的 kua3-hiunn1 ,理據不太通。
(8) 溘(苦蓋切,去泰溪):khua3。(文讀 khai3)
《廣韻》:“溘,船著沙也。” 就是船觸沙擱淺,台語說 “船溘線(tsun5 khua3-suann3)”。“淺沙灘” 台語說 suann3(線)。如果是 “觸礁”,台語說 “溘礁仔(khua3-ta1-a2)”。“溘(khua3)” 又引伸為 “擱”。如“骹溘椅(kha1 khua3 i2)”=脚擱在椅子上。
(9) 賴(落蓋切,去泰來):lua7。(文讀 nai7)
“賴”,姓氏時讀 lua7。
誣賴:bu5-lua7。
(10) 瀨(落蓋切,去泰來):lua7、lua3。(文讀 nai7)
《廣韻》:“瀨,湍瀨。”
瀨仔:lua7-a2=水流湍急的河段。

B-2. -ue
(1) 貝(博蓋切,去泰幫):pue3。(文讀 pai3)
寶貝:po2-pue3。貝母:pue3-bo2(中藥名)。貝字骹:pue3–ji7-kha1。
(2) 狽(博蓋切,去泰幫):pue7。(文讀 pai3)
狼狽:lonɡ5-pue7(《台日典》)。

B-3. -a
(1) 奈(奴帶切,去泰泥):ta7。(文讀 nai7)
無奈何:bo5-ta7-ua5。也說 bo5-tai7-ua5。
音變過程應該是:nai7 > tai7 > ta7。n 和 t 同樣是舌尖中音,發音部位相同,有音變的條件,nai7 變做 tai7;tai7 的韻尾 i 脫落就變成 ta7。
(2) 大(徒蓋切,去泰定):ta1。(文讀 tai7)
國語婆婆(婦人丈夫的母親)台語說 “大家",讀做 ta1-ke1 或 tua7-ke1(漳腔)。“大家” 的 “大” 讀 ta1,可能是:中古音 tɑi(去)> tai7 > ta7,後來可能受後字陰平聲調的同化而變成 ta1。
“丈夫的母親” 在上古叫 “姑”,因 “姑” 與 “家” 在上古同音或音近,魏晉以後一般用 “家” 字記寫 “姑"(丈夫的母親),而 “姑” 字則用於稱呼父親的姊妹。
在古文獻,丈夫的母親稱為 “阿家" 或 “大家"( “大" 是敬詞),書證如下:
(a)《宋書》卷六十九<列傳第二十九劉湛、范曄> : 「…… 先下撫其子,回罵曄曰:“君不為百歲『阿家』,不感天子恩遇,身死固不足塞罪,奈何枉 …… 擊曄頸及頰,曄颜色不怍。妻云:“罪人,『阿家』莫念。” 妹及妓妾來别,曄悲涕流漣, …… 」(阿家 : 丈夫的母親)
(b)《幼學瓊林》卷二祖孫父子 : 「橋木高而仰,似父之道;梓木低而俯,如子之卑。不癡不聾,不作 “阿家" 阿翁;得親顺親,方可為人為子。 」(阿家:丈夫的母親。阿翁:丈夫的父親)
(c)《晉書•列傳•烈女》:「(孟昶妻)固氏曰:"君父母在堂,欲建非常之謀,豈婦人所諫。事之不成,當於奚官中奉養 『大家』,義無歸志也。"(孟)昶愴然。」(大家:丈夫的母親。台語 ta1-ke1。)
(d)《隋書》卷四十六列傳第十一 : 「…… 山海之量,茂寬裕之德。鄙諺曰:"不癡不聾,未堪作『大家翁』。" 此言雖小,可以喻大。 ……」(大家翁:台語說 ta1-ke1-kuann1。ta1-ke1 及 ta1-kuann1[大官],丈夫的父母親)

B-4. -iann [iã]
(1) 艾(五蓋切,去泰疑):hiann7。(文讀 nɡai7)
艾草:hiann7-tshau2。
疑母字有讀 h- 的例,如:蟻(魚倚切),hia7;魚(語居切),hi5 / hir5;瓦(五化切),hia7。所以:nɡai7 > hainn7,再音素換位,則成為 hiann7。

B-5. -ainn [ãi]
(1) 㤄(普蓋切,去泰滂):phainn2。(文讀 phai3)
《廣韻》:“㤄,恨怒。”「被怒罵」,台語說:“去 honɡ7 phainn2”(honɡ7 是予人 [hoo7-lanɡ5] 的合音)。「亂怒罵」,台語說 phainn2-phainn2-kio3(叫)。這個 phainn2 是動詞,應當是 “㤄” 字,聲調轉為陰上聲,並由 phai2 鼻化而成 phainn2。這個 phainn2 跟 ho2-phainn2(好歹)的 phainn2 不同,ho2-phainn2 的 phainn2 是形容詞、副詞,如:phainn2-lanɡ5(歹人)=壞人。phainn2-kiann5(歹行)=不好走。

B-6. -ak
(1) 大(徒蓋切,去泰定):tak8。(文讀 tai7)
“大” 字在人稱代詞 “大家” 一詞本來讀 tai7-ke1,但音變為 tak8-ke7。音變過程是:tai7-ke1 的 tai7 受後字 ke1 聲母 k- 的影響,韻尾 -i 脫落,並逆向同化為 -k,於是 tai7 變為 tak8。聲調變陽入調是因為原來的陽去調與陽入調的調值近似所致。而 “家” 的 ke1 變 ke7 是因為說 “大家” 時必有其他詞語跟隨,經常連讀變調為 ke7,久之固定下來成為 ke7,而在連讀時不再變調。例如:
(a) 大家𠢕早!:tak8-ke7# ɡau5-tsa2!(=大家早!)
(b) 甲:新年恭喜喔!乙:大家,大家!:sin1-ni5 kionɡ1-hi2 ooh!tak8-ke7# tak8-ke7#!
(c) 真歡喜今仔日大家會當來:tsin1 huann1-hi2 kin1-a2-jit8 tak8-ke7# e7-tanɡ3 lai5(=很高興今天大家能夠來)。
這個 “大家(tak8-ke7)”《教台典》寫做 “逐家(tak8-ke1)”。“逐” 字做介詞用時的意義是「按照次序一個挨着一個」,如:逐字逐句、逐年、逐個、逐步(《現代漢語規範詞典》)。“逐年” 是副詞,“一年一年地” 的意思,如 “市場逐年擴大”。“逐家” 也是副詞,如:“逐家訪查”,是一家一家地訪查的意思。而 “大家” 則是人稱代詞,指一定範圍內所有的人,跟 “逐家” 在詞義上及語法意義上很不相同。

張貼在 中古漢語與臺灣話 | 標記 , , , , , , , , , | 1 則迴響

中古漢語與臺灣話(17):蟹攝(2) 合口一等

[ 中古漢語與臺灣話(17):蟹攝(2) 合口一等 ]
(《廣韻》灰(平)、賄(上)、隊(去)韻。《韻鏡》第十四轉合口一等。)
(華語文)

目錄
A. 文讀音:基本對應為 -ue、-ui
B. 白讀音
B-1.〈漳〉-e /〈泉〉-er [ə]
B-2. -a
B-3. -u
B-4. -ainn [ãi]
B-5. -uainn [uãi]
B-6. -uenn [uẽ]
B-7. -m

本篇收錄《廣韻》灰(平)、賄(上)、隊(去)三韻的全部小韻反切及其所屬常用字(無常用字則錄冷僻字),並注出這些字在臺灣話(臺灣閩南語)的文讀音及白讀音,目的在於探索中古漢語與臺灣話之間的對應規律及考求臺灣話語詞的語源及本字。《韻鏡》把灰、賄、隊三韻列在第十四轉合口一等;《四聲等子》將其歸為蟹攝。
蟹攝合口一等的灰、賄、隊韻韻母的中古音擬測,董同龢先生是 [uᴀi],王力先生是 [uɒi];在上古音屬“之部”及“微部”。
引用文獻:
《寶鑑》:沈富進《彙音寶鑑》
《甘字典》:《甘為霖台語字典》
《王力古漢》:《王力古漢語字典》
《臺日典》:《臺日大辭典》
《教台典》:教育部《臺灣閩南語常用詞辭典》
《閩方大》:《閩南方言大詞典》

A. 文讀音:讀 -ue 或 -ui。音變過程應該是:中古音 uᴀi/uɒi > uei > ue > ui

A-1. 唇音(幫組):-ue、-ui
(1) 布回切(平灰幫)[pue1]:杯(盃)。
酒杯:tsiu2-pue1。杯盤:pue1-puann5。一杯茶:tsit8-pue1 te5。
(2) 補妹切(去隊幫)[<漳>pue3/<泉>per3/<厦>pe3]:背輩誖。
“背,脊背。”
椅背:i2-pue3。
平輩:penn5 / pinn5-pue3。前輩:tsinɡ5-pue3。
(3) 芳杯切(平灰滂)[ <漳>phue1/<泉>pher1/<厦>phe1 ]:肧坯。
“肧,懷胎一月。”
“坯,未燒瓦也。”
(4) 滂佩切(去隊滂)[<漳>phue3/<泉>pher3/<厦>phe3]:配妃朏。
“配,匹也;合也。”匹配:phit4-phue3。分配:hun1-phue3。
“妃,妃偶也。又匹非切。”《平聲•微韻》芳非切:“妃,嘉偶曰妃。《說文》:匹也。又音配。”今讀 hui1。楊貴妃:iunn5-kui3-hui1。
“朏,向曙色也。”
(5) 薄回切(平灰並)[<漳>pue5/<泉>per5/<厦>pe5]:培陪裴徘。
培養:pue5-ionɡ2。
交陪:kau1-pue5(=交際)。
(6) 蒲罪切(上賄並)[pui2、pue7]:痱琲。
痱仔:pui2-a2。
“琲”,《甘字典》讀 pue7 / pue6, 《寶鑑》讀 phue2。在“珈琲”讀 ka1-pi1。
(7) 蒲味切(去隊並)[pue7]:佩珮孛悖背。
“背,弃背。”背骨:pue7-kut4(=背叛者)。背反:pue7-huan2(=背叛)。
(8) 莫杯切(平灰明)[bue5 / mui5]:梅媒枚玫腜莓煤。
“梅”,《甘字典》文讀 mui5,白讀 bue5、m5;《寶鑑》文讀 bue5,白讀 m5。
“媒”,《甘字典》文讀 mui5,白讀 bue5、hm5;《寶鑑》文讀 bue5,白讀 hm5。
(9) 武罪切(上賄明)[mui2]:每浼。
每日:mui2-jit8。每年:mui2-ni5。
(10) 莫佩切(去隊明)[bue7、mui7]:妹昧眛每瑁黴莓䆀。
“妹”,《寶鑑》文讀 bue7,白讀 muai7;《甘字典》文讀 mui7,白讀 be7、nua7;《台日典》讀 muai7、mue7、mai7、be7、ber7。
“瑁”,《寶鑑》讀 honɡ3、pue7、moo7;《甘字典》文讀 moo7、pue7,白讀 pe7。

A-2. 舌音(舌頭端組):-ue、-ui
(11) 都回切(平灰端)[tui1]:堆。
“堆”,《甘字典》文讀 tui1、tue5,白讀 tu1;《寶鑑》讀 tui1。
堆草:tui1-tshau2。一堆塗:tsit8-tui1 thoo5。
(12) 都罪切(上賄端)[tue2]:𦞙。
“𦞙”,《甘字典》讀 hue2。
《廣韻》:“𦞙,𦢏𦞙。亦作䏨。”
(13) 都隊切(去隊端)[tui3]:對碓。
對話:tui3-ue7。對抗:tui3-khonɡ3。
水碓:tsui2-tui3。
(14) 他回切(平灰透)[thui1]:推。
“推”,《甘字典》文讀 thui1、tshui1,白讀 tshia1。
推行:thui1-hinɡ5。推銷:thui1-siau1。
(15) 吐猥切(上賄透)[thue2、thui2]:腿。
骹腿:kha1-thui2。大腿:tua7-thui2。
(16) 他內切(去隊透)[ <漳>thue3/<泉>ther3/<厦>the3 ]:退。
退後:thue3-au7。倒退:to3-thue3。退步:thue3-poo7。
(17) 杜回切(平灰定)[tue5]:穨。
“穨,暴風也。”
(18) 徒猥切(上賄定)[tui6 / tui7]:錞。
“錞”,《寶鑑》讀 tui7。
“錞,矛戟下銅鐏。”
(19) 徒對切(去隊定)[tui7]:隊。
軍隊:kun1-tui7。排隊:pai5-tui7。隊伍:tui7-nɡoo2。
(20) 乃回切(平灰泥)[lue5]:捼。
“捼”,《寶鑑》讀 lue5、jue5;《甘字典》文讀 jue5、lo5、ui2;《台日典》讀〈厦〉je5,〈漳〉jue5,〈泉〉jer5。泥母讀 j- [dz-] 是特殊現象。
“捼,手摩物也。又奴和切。”
捼面巾:jue5 bin7-kin7。
(21) 奴罪切(上賄泥)[lue2]:餧。
“餧”,《甘字典》讀 lue5、ui2;《寶鑑》讀 lue5,與反切不符。
(22) 奴對切(去隊泥)[lue7]:內。
內亂:lue7-luan7。內閣:lue7-koh4。內政:lue7-tsinɡ3。
《教台典》將“內”讀做 lai7;lai7 的本字是“裡”。

A-3. 齒音(齒頭精組):-ue、-ui
(23) 臧回切(平灰精)[tsue1 / tsui1]:朘。
“朘”,《甘字典》讀 tsue5、suan1;《寶鑑》讀 suan1、tsui5;《妙悟》讀 tsui1。
《廣韻•灰韻》:“朘,赤子陰也。”又《仙韻》子泉切:“朘,縮肭。”《臺語大字典》讀 tsue1、tsui1。
(24) 子罪切(上賄精)[tsue2]:嶊。
“嶊,山林崇積皃。"
(25) 子對切(去隊精)[tsui3]:晬。
“晬,周年子也。”嬰兒滿一歲,台語說“度晬(too7-tse3)”。
“晬”,《甘字典》讀 tsui3;《寶鑑》讀 tsui7;《台日典》讀 tse3。
(26) 倉回切(平灰清)[thui1]:崔催。
“崔,姓也。”
“催,追也。”
(27) 七罪切(上賄清)[tshui2]:漼。
“漼,水深皃。”
(28) 七內切(去隊清)[tshui3]:倅焠啐。
(29) 昨回切(平灰從)[tsue5 / tsui5]:摧。
“摧,折也;阻也。”
(30) 徂賄切(上賄從)[tsue6 / tsue7]:罪。
犯罪:huan7-tsue7。
(31) 素回切(平灰心)[sue1 / sui1]:蓑。
棕蓑:tsanɡ1-sui1。
《廣韻•灰韻》:“蓑,蓑蓑,蘂下垂皃。本又音莎。”
《廣韻•戈韻》:“蓑,草名,可爲雨衣。蘇何切。”
(32) 蘇內切(去隊心)[sui3]:碎。
“碎”,《甘字典》文讀 sui3,白讀 tshui3;《寶鑑》文讀 tshui3。
心母字在白讀時有讀 tsh- 的例,如:髓,息委切,tshue2 / tshe2;鬚,相俞切,tshiu1;鰓,蘇來切,tshi1 等等。

A-4. 牙音(見組):-ue、-ui
(33) 公回切(平灰見)[kue1 / kui1]:傀瑰。
“傀”,《甘字典》文讀 kui2、khui2、khui3,白讀 ka1;《寶鑑》讀 kue1、khui2。
“瑰”,《甘字典》文讀 hue5、kui1、kui3;《寶鑑》讀 kui1、kue5。
(34) 古對切(去隊見)[kui3]:憒。
(35) 苦回切(平灰溪)[khue1]:恢詼盔魁。
(36) 口猥切(上賄溪)[khui2]:傀。
(37) 苦對切(去隊溪)[khuai3]:塊。
“塊”,《寶鑑》、《甘字典》文讀 khuai3,訓讀 te3。
(38) 五灰切(平灰疑)[ɡui5]:嵬桅。
(39) 五罪切(上賄疑)[ɡui2]:頠。
“頠,頭也。一曰閑習。”
(40) 五對切(去隊疑)[ɡui7]:磑。
“磑,磨也。世本曰:公輸般作之。”

A-5. 喉音:-ue
(41) 烏恢切(平灰影)[ue1]:隈煨。
“隈,水曲也。”
“煨,煻煨火。”
(42) 烏賄切(上賄影)[ue2]:猥。
“猥”,《甘字典》、《寶鑑》讀 ue1。
(43) 烏繢切(去隊影)[ue3]:隈。
“隈,《字林》云:隩隈也。”
(44) 呼恢切(平灰曉)[hue1]:灰。
石灰:tsioh8-hue1。洋灰:iunn1-hue1(=水泥)。
〈厦〉:he1,〈泉〉:her1,〈漳〉:hue1。
(45) 呼罪切(上賄曉)[hue2]:賄悔㷄。
反悔:huan2-hue2。後悔:hoo7 / hio7-hue2。
“㷄,南人呼火也。”
“火”:〈漳〉hue2;〈泉〉her2;〈厦〉he2。
(46) 荒內切(去隊曉)[hue3]:悔誨晦痗。
(47) 戶恢切(平灰匣)[hue5]:回迴徊茴。
回答:hue5-tap4。往回:onɡ2-hue5。
徘徊:pai5-hue5。茴香:hue5-hionɡ1。
輪迴:lun5-hue5。
(48) 胡罪切(上賄匣)[hue6 / hue7]:匯。
匯款:hue7-khuan2。外匯:ɡua7-hue7。
(49) 胡對切(去隊匣)[hue7]:潰。
又,胡輩切(去隊匣)[hue7]:蚚。
“蚚”字《甘字典》讀 ki5 是渠希切(平聲、微韻)。

A-6. 半舌音(來母):-ui
(50) 魯回切(平灰來)[lui5]:雷。
雷公:lui5-konɡ1。
(51) 落猥切(上賄來)[lui2]:磊蕾儡。
磊落:lui2-lok8。
花蕾:hue1-lui2。
(52) 盧對切(去隊來)[lue、lui7]:酹攂耒。
酹、攂:《寶鑑》讀 lui7。
耒:《寶鑑》讀 lue7。

B. 白讀音
B-1.〈漳〉-e /〈泉〉-er [ə]
灰、賄、隊韻的中古音韻母為 [-uᴀi](董同龢)或 [-uɒi](王力),受介音 -u- 及韻尾 -i 的影響,主要元音 ᴀ / ɒ 高化而成為 -uə、-ue,再轉開口而成為 -ə(-er)、e。
(1) 妹(莫佩切,去隊明):be7 / ber7。(文讀 bue7)
小妹:sio2-be7 / ber7。妹婿:be7 / ber7-sai7。
(2) 推(他回切,平灰透):the1 / ther1。(文讀 thui1)
推辭:the1 / ther1-si5。相推:sio1-the1。
(3) 退(他內切,去隊透):the3 / ther3。(文讀 thue3)
退後:the3 / ther3-au7。退步:the3 / ther3-poo7。
(4) 晬(子對切,去隊精):tse3。(文讀 tsui3)
度晬:too7-tse3(=度周歲)。
(5) 罪(徂賄切,上賄從):tse7 / tser6。(文讀 tsue7)
罪過:tse7-kua3。
(6) 儡(落猥切,上賄來):le2 / ler2。(文讀 lui2)
傀儡:ka1-le2 / ler2。
“傀”讀 ka1,見B-2。
(7) 塊(苦對切,去隊溪):te3 / ter3。(文讀 khuai3)
《廣韻》:“塊,土塊。”
國語“大塊”台語說 tua7-te3;“一塊肉”台語說 tsit8-te3-bah4。“塊”相當於台語 te3,一般認為“塊”讀 te3 是訓讀。但是,“塊”的中古音為 k‘uᴀi(去),韻母的可能演變是:uᴀi > uəi / uei > uə / ue > ə / e。聲母溪母是次清,次清字的聲調讀陰聲調,“塊”的情形是讀陰去(第3聲)。問題在於聲母,kh- 有没有可能變為 t-?雖然徐通鏘《語言論》(150頁)說:“介音 u 使發音部位前化或後化。”,就是說, kh-(舌根音)→ t-(舌尖中音),發音部位前化,但没有其他例證可證實。

B-2. -a
(1) 傀(公回切,平灰見):ka1。(文讀 kue1)
“傀”在“傀儡”一詞讀 ka1-le2。
“傀”的中古音為 [kuᴀi],音變過程可能如下:kuᴀi > kᴀi(轉為開口)> kᴀ(韻尾 i 脫落)> ka1(ᴀ、a 都是低元音)。
蟹攝的字有讀 -a、-ua 韻母的例,如:帶,tua3(蟹開一);外,ɡua7(蟹合一);佳,ka1(蟹開二);柴、查,tsha5(蟹開二)等,因此,“傀”音變為 ka1 是可能的。

B-3. -u
(1) 堆(都回切,平灰端):tu1。(文讀 tui1)
“一小堆土”台語說 tsit8-tu1-a2-thoo5,tu1 和“堆(tui1)”同義,應該是“堆”的文讀音 tui1 的韻尾 i 脫落而成。
《厦英》:“[tu1], a small heap, as of earth, lime, & e.”
(2) 推(他回切,平灰透):tu1。(文讀 thui1)
台語「一個紅包 tu1-來-tu1-去」,這個 tu1 跟“推”同義,也許是:中古音 thuᴀi > thui1 > tui1 > tu1。
(3) 推(他回切,平灰透):lu1。(文讀 thui1)
台語 tu1-lai5-tu1-khi3(推來推去)也說 lu1-lai5-lu1-khi3,lu1 與 tu1(推) 同義。t 與 l 的發音部位相同,都是舌尖中音,有音變的條件。thui1 > tui1 > tu1 > lu1。
開車向後退,台語說 to3-the3-lu1(倒退推)。
(4) 灰(呼恢切,平灰曉):hu1。(文讀 hue1)
“灰”是“物質經過燃燒後剩下的粉末狀的東西”(《現代漢語詞典》)。燒柴、燒炭後的粉末狀東西台語說 hue2-hu1(火灰);燒香後的粉末狀東西台語說 hiunn1-hu1(香灰);所以,“灰”有 hu1 的音,音變過程可能如下:中古音 huᴀi > hue1 > hui1 > hu1。
“灰(hu1)”引伸做動詞用,如“柴灰–去”(tsha5 hu1–khi3)=木頭腐朽而成為粉末狀。
(5) 胐(滂佩切,去隊滂):phu2。(文讀 phue3)
《廣韻》:“胐,向曙色也。”《漢語大字典》:“胐:天將明。《淮南子》:‘是謂胐明。’”"天將明",台語說 thinn(天)phah4(扑)-phu2(□)-knɡ1(光);phu2 當是“胐”字,不過聲調轉為陰上聲。也許是“胐”字本讀 phu3,連讀變調為 phu2,久而變為本調;或者,“胐”讀陰上也許是保留了上古音的 聲調,因為“古無去聲”。
“天將明”的天色台語說 phu2-sik4(色),這個 phu2 也是“胐”字。

B-4. -ainn [ãi]
(1) 背(補妹切,去隊幫):phainn7。(文讀 pue3)
《廣韻•隊韻》:“背,脊背。”《現代漢語詞典》:“[背(ㄅㄟ)],(人)用脊背䭾。”這個意義台語說 phainn7,是由名詞“背”引伸而來的動詞。如:背册包:phainn7 tseh4-pau1(=揹書包)。背包袱仔:phainn7 pau1-hok8-a2。
“背”的中古音為 [puᴀi](董同龢),可能的音變過程是:puᴀi > pᴀi > phai > phainn7。聲母送氣化,韻母鼻化,聲調轉為陽去。
(2) 背(補妹切,去隊幫):ainn7。(文讀 pue3)
背(揹)孩子,台語說 ainn7 ɡin2-na2(囗囡仔);背(揹)孩子用的布條,台語說 ainn7-kin1 / kun1(巾);背(揹)孩子時包覆孩子用的小被子,台語說 ainn7-phue7 / phe7-a2(被子)。這個 ainn7 應該是前述 phainn7 的音變,phainn7 的聲母 ph- 失落的結果。這種聲母失落似乎是孤例,也許可用“特例”來處理。
《閩方大》說 ainn7 是漳州話,用訓讀字“偝”書寫;厦門話是 ianɡ7;泉州話是 iannh8、iannh4,用近音字“鞅”書寫。

B-5. -uainn [uãi]
(1) 妹(莫佩切,去隊明):muai7。(文讀 bue7)
“妹”字的中古音是 muᴀi(去)。漳州音韻書《寶鑑》把“妹”字讀 muai7,幾乎與中古音相同。
小妹:sio2-muai7。
(2) 媒(莫杯切,平灰明):muai5。(文讀 bue5)
“媒”字中古音 muᴀi(平)。“媒人”台語口語說 muai5-lanɡ5。

B-6. -uenn [uẽ]
(1) 妹(莫佩切,去隊明):mue7。(文讀 bue7)
“妹”:中古音 muᴀi(去)> muei(去)(主要元音 ᴀ 高化成為 e)> mue7(韻尾 i 脫落)。因聲母是次濁明母,讀陽去調。
(2) 媒(莫杯切,平灰明):mue5。(文讀 bue5)
“媒人”偏漳腔也說 mue5-lanɡ5。“媒”的中古音是 muᴀi(平),音變過程和前述“妹”字相同。

B-7. -m
(1) 媒(莫杯切,平灰明):hm5。(文讀 bue5)
“媒人”台語又說 hm5-lanɡ5。
“梅”字也寫作“楳”。《說文•木部》:“梅,枏也。可食。从木,每聲。「楳」,或从某。(莫桮切)。”可見在諧聲時代“某”與“每”音同或音近,而以“每(武罪切,明母[m-])”為聲符的形聲字有讀曉母(x-)者,如:誨、悔、晦(荒內切,曉母[x-]);海(呼改切,曉母[x-]),因此,有學者認為上古漢語或遠古漢語有複聲母 [xm-]。“每”既然是複聲母 [xm-],“某”也有可能是複聲母 [xm-] ,“媒”字是複聲母 [xm-]的字,台語把“媒”字讀 hm5,也許是上古或遠古漢語的遺存。
(2) 梅(莫杯切,平灰明):m5。(文讀 bue5)
梅子,台語說 m5-a2(梅仔)。如前面“媒”字下所說,“梅”字在上古或遠古漢語可能是複聲母 [xm-] 的字,在不清楚的原因下,韻母失落,成為 xm5(台羅 hm5),聲母 x-(台羅 h-)又脫落,成為 m5。
(3) 腜(莫杯切,平灰明):m5。(文讀 bue5)
“腜”與“梅”同音,“梅”台語白讀 m5,“腜”白讀也應該有 m5 的音。
《廣韻》:“腜,孕始兆也。”《說文》:“腜,婦始孕腜兆也。”《漢語大字典》:“腜:婦女開始懷孕的徵兆。”
國語“花蕾”(沒有開放的花),台語說 hue1-m5,花開始結蕾,台語說 phah4-m5。這兩個 m5 應該是“腜”字,是“孕始兆”的引伸義,用於植物。
“腜”讀 m5 的理由與“梅”讀 m5 相同。

張貼在 中古漢語與臺灣話 | 標記 , , , , , , , , , , , | 發表留言

磅米芳(pong7 bi2-phang1)

[ 磅米芳(pong7 bi2-phang1) ]
(華語文)

(一)「米芳」(bi2-phang1)和「磅米芳」(pong7-bi2-phang1)的意義
台語「磅米芳」(pong7-bi2-phang1) 是一個短語,"磅(pong7)" 是動詞,"米芳(bi2-phang1)" 是名詞, 「磅米芳」(pong7-bi2-phang1) 是動賓結構的短語,"米芳" 是動詞 “磅" 的賓語。
《教台典》對 “米芳" 和 “磅米芳" 的解釋是這樣 :
[米芳] bi2-phang1 : “名詞。爆米花。一種將米乾燒,使其膨大鬆散,然後加入糖漿使其黏合,再切成塊狀食用的傳統食品。"
[磅米芳] pong7-bi2-phang1 : “動詞。 爆米花。先將米放進一種特殊加熱器,下面升炭火加熱,裡面的米粒會急速膨脹,過一段時間,把加熱器打開,此時會發出砰的一聲巨響,同時冒出許多白煙。隨後再加入糖漿使其黏合,再切成塊狀食用。"
事實上, 加熱器打開時, 加熱器內的壓力突然被釋放,米粒就隨著膨脹變成鬆散。

(二)「米芳」(bi2-phang1) 的構詞
“米芳(bi2-phang1)" 是由 “米(bi2)" 和 “芳(phang1)" 兩個語素組成的複合詞,"米" 是名詞,是主語,是被說明的對象。"芳" 是形容詞,是用以說明主語 “米" 的語素,是謂語。這種結構的複合詞叫做 “主謂式複合詞 “。
像 “米芳" 這種「名詞+形容詞」的主謂式複合詞在台語並不少見,例如 : 肉酥(bah4-soo1)、心酸(sim1-sng1)、面熟(bin7-sik8)、手軟(tshiu2-nng2)、目赤(bak8-tshiah4)、雞公(ke1/kue1-kang1)、鴨母(ah4-bo2/bu2)、芋粿曲(oo7-kue2-khiau1),等等。
主謂式複合詞也有「名詞+動詞」組成的,例如 : 地動(te7-tang7)(地震)、米粉炒(bi2-hun2-tsha2)(炒米粉)、蠔仔煎(o5-a2-tsian1)、心念(sim1-liam7)、事變(su7-pian3)、春分(tshun1-hun1)、夏至(ha7-tsi3)、腦充血(nau2-tshiong1-hiat4),等等。

(三) 台語 pong7 的意義
在台語,語音 pong7 主要有九項意義 :
(1) 蘿蔔的中心部分不結實而鬆散,叫做 pong7-sim1(心)。
(2) 把豬皮放在滾燙的油裡面炸(ㄓㄚˊ),使豬皮膨脹而鬆脆,叫做 pong7 bah4-phe5/phue5(肉皮);成品叫 pong7-phe5/phue5(皮)。
(3) 用炸藥(dynamite)爆破、爆炸(ㄓㄚˋ)叫做 pong7。如 : pong7 suann1-tsioh8(山石);pong7 hi5(魚)(《台日典》)。
穿過山的鐵路、公路的 “隧道",台語叫 pong7-khang1(空)。因為隧道是用炸藥爆破(pong7)出來的,所以隧道叫 pong7-khang1(空)。台語 “空(khang1)" 是洞孔的意思。
以上(1)、(2)、(3)的 pong7,《台日典》借用近音字 “唪" 書寫。
(4) 製造 “米芳(bi2-phang1)" 的方法、過程叫 pong7。這個 pong7 相當於國語的 “爆","爆" 有 “猛然炸裂並發出響聲" 的意義。
(5) “臺秤"(platform scale)又叫 “磅秤",台語叫 pong7 或 pong7-a2。
“臺秤"(platform scale) 最初由英國人在1774年發明製造使用,計算重量的單位用 pound,中國人用漢字 “磅" 表示 pound,因此,"臺秤" 傳來中國後也叫 “磅秤"。台語把臺秤叫做 pong7-a2 就是 “磅仔" 二字。而臺秤用的 “砝碼" 台語叫做 pong7-tsi2,就是 “磅子"。
現在的台語不管什麼形式的臺秤、盤秤,都叫做 “磅仔(pong7-a2)"。
(6) 由名詞 “磅仔(pong7-a2)"(臺秤)引伸,"磅(pong7)" 有動詞量測重量的意義。如 : 「用磅仔磅看偌重」(iong7 pong7-a2 pong7 khuann3 gua7-tang7) = 用磅秤磅磅看有多重(或稱稱看)。
(7) “磅(pong7)" 由量測重量引伸用於量體溫。如體溫計叫 “磅針(pong7-tsiam1)",量體溫說「磅看有幾度」(pong7 khuann3 u7 kui2-too7)。
(8) “磅(pong7)" 由量測意義引伸,把量測任何單位數量的儀表叫做 “磅表(pong7-pio2)"。如電錶、水錶、瓦斯錶都叫做 “磅表(pong7-pio2)"。
(9)英國的重量單位 pound 音譯寫做 “磅",台語讀做 pong7。
以上(4)到(9)的 pong7 用 “磅" 字書寫。

(四) “磅" 字的音義
“磅" 字《廣韻》記錄兩個音,字義差不多。
(1)普郎切(平、唐、滂);"磅,石聲。" 台語讀 phong1。
(2)撫庚切(平、庚、滂); “磅,小石落聲。" 台語讀 phing1。
《集韻》記錄三個音,字義也差不多。
(1)鋪郎切(平、唐);"磅,隕石聲 。" 台語 phong1。
(2)蒲光切(平、唐);"磅,隕石聲。" 台語 pong5/pang5。
(3)披庚切(平、庚);"磅,擊石。" 台語 phing1。
從上面韻書記載可知,"磅" 台語讀陽去 pong7 沒有韻書反切的依據。
在漢語裡,首先把英語的 platform scale 叫做 “磅秤" 的可能是粵語。"磅" 的粵語讀音是陽去 bong6(粵拼),國際音標是[pɔŋ22],跟英語 pound 音近。"磅" 在台語也讀陽去 pong7,音值幾乎跟粵語相同。"磅" 字粵語讀 bong6,台語讀 pong7,國語讀ㄅㄤˋ ,都沒有韻書的根據,是因為音譯英語 pound 而產生的讀音的緣故。
“磅" 用做動詞時有量測的意義,但沒有爆、爆炸、爆破的意義。

(五) “爆" 與台語 “pong7″
《國學大師、字典》[爆] 基本解釋 : “1. 猛然炸裂並發出響聲:~豆。~花。~竹。~炸。~破。~裂。"
《漢語大詞典》[爆米花] 即爆花。[爆花] : “2.亦稱「爆米花」。大米、玉米等經加熱,膨脹爆裂而成的食品。"
教育部《重編國語辭典修訂本》[爆米花] : “將米或玉米顆粒加熱,使其膨大鬆散,爆裂成花樣形狀的食品。用米做的爆米花,還可加糖漿使其黏合,再切成塊狀食用。"
“用米做的爆米花,還可加糖漿使其黏合,再切成塊狀食用" ,就是台語的 “米芳(bi2-phang1)"。
從上面這些記述可知,"爆" 相當於台語 pong7 bi2-phang1(米芳)的 pong7。"爆" 字在台語有沒有 pong7 的音?
“爆" 字,《廣韻》記錄三個音 :
(1) 北敎切(去、效、幫);"爆,火裂。" 台語 : pau3。
(2) 北角切(入、覺、幫);"爆,火烈。" 台語 : pok4/pak4。
(3) 補各切(入、鐸、幫);"爆,迫於火也。" 台語 : pok4。
《集韻》 記錄五個音 :
(1) 巴校切(去、效、幫);"爆,火裂。" pau3。
(2) 北角切(入、覺、幫);"爆,爇也。" pok4/pak4。(爇,ㄖㄨㄛˋ : 燒,燃燒)
(3) 匹角切(入、覺、滂);"爆,爇也。" phok4。
(4) 弼角切(入、覺、並);"爆,爇也。" pok8。
(5) 伯各切(入、鐸、幫);"爆,火乾也。一曰:熱也。pok4。
“爆" 字只讀陰聲韻及入聲韻,但 pong7 是陽聲韻,可見台語 pong7 的詞義雖然相當於 “爆" 字的字義,但 “爆" 不讀 pong7,台語 pong7 是有音無字的台語語詞。不過,如果從 “對轉" 的觀點來看,pong7 應該是 “爆" 陽入對轉產生的方言音。
《王力語言學詞典》" [對轉] 音韻學術語。指上古韻元音相同,收音不同。一般指的是「陰陽對轉」,有時也指「陰入對轉」或「陽入對轉」。例如 : 魚陽對轉即 [a : ang],魚鐸對轉即 [a : ak],陽鐸對轉即 [ang : ak]。陰陽入三聲對轉是古代漢語的語音規律。……孔氏(廣森)把「陰陽對轉」看作方言現象尤其正確。…… "
“爆" 的上古音,王力認為有長入聲 [peāuk] 及短入聲 [peăuk]。長入的 “爆" 到中古的《廣韻》成為去聲效韻的 北教切;短入的 “爆" 到中古的《廣韻》成為入聲覺韻的 北角切 [中古 pɔk]。如果 “爆" 的短入 peăuk 在上古陽入對轉則有陽聲韻 peăung,到了中古應該有字義相同或相近的讀 [pɔng] (與北角切[pɔk]對應)的字。但遍尋《廣韻》、《集韻》的與覺韻對應的江、講、絳韻,找不到與 “爆(北角切)" 對應的陽聲韻的字。這可能表示,台語 pong7 bah4-phe5/phue5(肉皮)、pong7 bi2-phang1(米芳)的 pong7 是 “爆" 陽入對轉的語音,只是古人並沒有為這個 pong7 造字記錄下來,只留在台語的口語中。
再說,"爆" 字台語一般讀 pok8,如 : 爆發:pok8-huat4;爆炸:pok8-tsa3。跟 “爆(pok8)" 相符的音切有《集韻》的 “弼角切(入、覺、奉/並)。而 pong7 和 pok8 的差別只在於韻尾 -ng 和 -k,ng 和 k 都是舌根音,發音部位相同,有轉換的條件。由此也可以看出 pong7-bi2-phang1(米芳)的 pong7 是 “爆(pok8)" 的陽入對轉後的語音。

(六) 結論
(1) “磅" 字台語讀 pong7 是英語重量單位 pound 的音譯。
(2) 臺秤(platform scale)也叫 “磅秤" 是因為最初傳來中國的臺秤是英國製品,以 “磅(pound)" 為計重單位。
(3) “磅秤" 台語說 “磅仔(pong7-a2)"。
(4) 台語 “磅子(pong7-tsi2)" 指磅秤的砝碼,也指爆破用的炸藥(dynamite)。
(5) “磅" 有動詞量測重量意義是名詞 “磅秤" 的引伸。
(6) 跟台語 pong7 bi2-phang1(米芳)的 pong7 對應的字是 “爆" 字。但 “爆" 字不讀 pong7,pong7 是入聲字 “爆" 陽入對轉產生的語音。
(7) 台語 pong7 bi2-phang1(磅米芳)的 pong7 使用 “磅" 字書寫是借用同音字書寫,"磅" 字本身沒有爆炸、爆破的意義。

張貼在 p | 標記 , , , , , | 發表留言

昨日因操作錯誤,導致兩則留言誤遭駁回消失,深感抱歉。歡迎再度留言。

張貼在 Uncategorized | 1 則迴響

中古漢語與臺灣話(16):蟹攝(1) 開口一等

[ 中古漢語與臺灣話(16):蟹攝(1) 開口一等 ]
(《廣韻》咍、海、代韻。《韻鏡》第十三轉開口一等。)
(華語文)

目錄
A. 文讀音:基本對應為 -ai(部分 -ue)
B. 白讀音
B-1. -i
B-2. -ui
B-3.〈漳〉-e /〈泉〉-er [ə]
B-4. -ia
B-5. -ua
B-6. -ai
B-7. -iah

本篇收錄《廣韻》咍(平)、海(上)、代(去)三韻的全部小韻反切及其所屬常用字(無常用字則錄冷僻字),並注出這些字在臺語的文讀音及白讀音,目的在於探索中上古漢語與臺灣話之間的對應規律及考求臺灣話語詞的詞源及本字。《韻鏡》把 咍、海、代三韻列在第十三轉開口一等,《四聲等子》將其歸為蟹攝。
蟹攝開口一等韻(咍、海、代)的中古音音值的擬測,董同龢先生是 [ ᴀi ],王力先生是 [ɒi];在臺語則基本上讀 -ai 韻母。
《寶鑑》:沈富進《彙音寶鑑》
《甘字典》:《甘為霖台語字典》
《王力古漢》:《王力古漢語字典》

A. 文讀音:基本上讀 -ai 韻母,部分讀 -ue / -er / ue 韻母。
A-1. 唇音(幫組)
(1) 普才切(平咍滂)[phai1]:𡜊。
“𡜊,好色皃。” phai1 是依切語讀。
(2) 匹愷切(上海滂)[phai2]:啡。
“啡,出唾聲。” 反切下字 “愷” 是苦亥切,匹愷切讀 phai2。
又,普乃切(上海滂)[phue2]:俖朏。
“俖,不肯也。” “朏,《說文》云:‘月未盛之明。’又音斐。” 按,斐,敷尾切(上聲、尾韻),台語讀 hui2。“朏” 字《甘字典》、《寶鑑》讀 hui2 就是依據敷尾切。“俖”,《甘字典》讀 phue2。
(3) 扶來切(平咍並)[pai5]:𤗏。
“𤗏,版也。” 依反切扶來切讀則 pai5。
(4) 薄亥切(上海並)[pue6 / pue7]:倍蓓。
“倍,子本等也。” “倍” 字台語讀 pue7 / per7 / pe7。
“蓓,黃蓓草也。”
(5) 莫亥切(上海明)[bai2、mui2]:䆀。
“䆀,禾傷雨也。又莫代切。”《甘字典》、《寶鑑》讀 mui2。台語文借 “䆀” 字書寫 sui2-bai2(=美醜)的 bai2。
(6) 莫代切(去代明)[bai7、mui7]:䆀。
“䆀,禾傷雨。又莫亥切。”《甘字典》讀 mui7。

A-2. 舌音(舌頭端組)
(7) 丁來切(平咍端)[tai1]:懛。
“懛,懛剴。失志皃。” 按,剴,五來切(平、咍),ɡai5。剴,又古哀切,大鎌。“懛” 是台語 ɡonɡ7-tai1 的 tai1。
(8) 多改切(上海端)[tai2]:等。
“等,齊也。又多肯切。”《廣韻•等韻》多肯切:“等,齊也,類也,比也,輩也。” 多肯切的 “等”,台語讀 tinɡ2(tenɡ2)、tan2。
(9) 都代切(去代端)[tai3]:戴。
“戴,荷戴。又姓。……。” 姓氏讀 te3,戴帽讀 ti3。
擁戴:ionɡ2-tai3。
(10) 土來切(平咍透)[thai1]:胎台。
胎兒:thai1-ji5。“胎” 白讀 the1 / ther1。
“台,三台星(星名)。” “台” 現在借作 “臺” 的簡體字。
(11) 他亥切(上海透)[thai2]:㘆。
“㘆,㘆𠷂;言不止。” 海韻徒亥切:“𠷂,言不止。”
(12) 他代切(去代透)[thai3、tai7]:態貸儓。
“態”,《寶鑑》讀 thai3 及 tai7;《甘字典》讀 thai3。態度:thai3-too7(《台日典》),又說 thai7-too7。
“貸”,《寶鑑》、《甘字典》讀 tai7。貸款:tai7-khuan2。
“儓,儓儗;癡皃。”
(13) 徒哀切(平咍定)[tai5]:臺擡苔。
戲臺:hi3-tai5。燭臺:tsik4-tai5。
“擡,擡舉。”
“苔”,《寶鑑》、《甘字典》讀 thai1、thi5。
《王力古漢》:“[苔],植物名,苔蘚,青苔,也叫地衣。” 青苔,台語說 tshenn1 / tshinn1-thi5。
(14) 徒亥切(上海定)[tai7、thai7]:殆怠待𠷂。
“待”,《甘字典》、《寶鑑》讀 thai7。
等待:tan2-thai7。待遇:thai7-ɡu7。
(15) 徒耐切(去代定)[tai7]:代岱黛袋逮。
代表:tai7-piau2。代價:tai7-ke3。古代:koo2-tai7。時代:si5-tai7。
粉黛:hun2-tai7。
(16) 奴來切(平咍泥)[nai5]:能㾍。
“能,《爾雅》謂三足鼈也。又獸名,禹父所化也。”
“㾍,病也。”
(17) 奴亥切(上海泥)[nai2]:乃鼐。
乃至:nai2-tsi3。
(18) 奴代切(去代泥)[nai7]:耐鼐。
忍耐:jim2-nai7。
“鼐,大鼎。”鼐,《甘字典》讀 nai7。

A-3. 齒音(齒頭精組)
(19) 祖才切(平咍精)[tsai1]:災栽哉。
火災:hue2-tsai1。水災:tsui2-tsai1。
“栽,種也。”(種,ㄓㄨㄥˋ,tsinɡ3)。栽花:tsai1-hue1。
(20) 作亥切(上海精)[tsai2、tsainn2]:宰載。
“宰,冢宰。又制也。亦姓。”(冢,大也。)。屠宰:too5-tsai2。宰相:tsainn2-sionɡ3;tsai2 鼻化。
“載,年也;出方言。又音再。”
(21) 作代切(去代精)[tsai3]:載再縡。
“載,年也;事也;則也;乗也;始也;盟辭也。又姓。……。”
載貨:tsai3-hue3 / he3。載人客:tsai3-lanɡ5-kheh4(=載客)。
再嫁:tsai3-ke3。再三再四:tsai3-sann1 tsai3-si3。
“縡,事也。出《字林》。” “事”,台語說 tai7、tai7-tsi3,“縡” 或許有關。
“載” 字的意義中,“事也” 有書證。《書•舜典》:“咨四岳,有能奮庸熙帝之載。” 偽孔《傳》:“載,事也。” “事”,台語說 tai7、tai7-tsi3,或許與 “載” 字有關。
(22) 倉才切(平咍清)[tshai1]:猜。
燈猜:tinɡ1-tshai1。猜謎:tshai1-bi7。
(23) 倉宰切(上海清)[tshai2]:采採彩綵。
“采,事也。又取也。” “採,取也。” “采” 與 “採” 是古今字。
採用:tshai2-ionɡ7。五彩:nɡoo2-tshai2。好彩頭:ho2-tshai2-thau5。紅綵:anɡ5-tshai2。點燈結綵:tiam2-tinɡ1 kat4-tshai2。
(24) 倉代切(去代清)[tshai3]:菜。
青菜:tshenn1 / tshinn1-tshai3。食菜:tsiah8-tshai3(=吃素)。
(25) 昨哉切(平咍從)[tsai5、tshai5]:才材財裁纔。
奴才:loo5-tsai5。秀才:siu3-tsai5。材料:tsai5-liau7。木材:bok8-tsai5。財產:tsai5-san2。發財:huat4-tsai5。
洋裁:iunn5-tshai5。裁決:tshai5-kuat4。
“纔,僅也。又藏代切。” 另見(27)。又詳見B.白讀音。
(26) 昨宰切(上海徒)[tsai6/tsai7]:在。
“在,居也;存也。”
現在:hian7-tsai7。實在:sit8-tsai7。所在:soo2-tsai7。在野黨:tsai7-ia2-tonɡ2。在職:tsai7-tsit4。在座:tsai7-tso7。
“在” 又昨代切(去代從)。
(27) 昨代切(去代從)[tsai7]:載裁纔在栽。
“載,運也。” “裁,製裁。” “纔,僅也。” “在,所在。” “栽,築牆長板。” 這幾個字在 “代韻” 的最後一行,可能是又音而增收的字。
(28) 蘇來切(平咍心)[sai1]:鰓顋。
“鰓,魚頰。” “魚頰” 即 “魚鰓”,台語說 hi5-tshi1。
“顋,顋頷。俗又作腮。”《王力古漢》:“[顋],同 ‘腮’。兩頰的下半部。” 台語說 am7-tshi1(頷顋)。
(29) 先代切(去代心)[sai3]:賽塞。
比賽:pi2-sai3。要塞:iau3-sai3。

A-4. 牙音(見組)
(30) 古哀切(平咍見)[kai1]:該侅垓。
該當:kai1-tonɡ1。該死:kai1-si2。應該:inɡ1-kai1。
(31) 古亥切(上海見)[kai2]:改頦。
改變:kai2-pian3。改建:kai2-kian3。改革:kai2-kik4。
“頦,頰頦。又户垓切。”見A.之(44)。
(32) 古代切(去代見)[kai3 / khai3]:漑槩。
灌漑:kuan3-kai3 / khai3。
“槩,平斛木。” 斗槩:tau2-kai3。
(33) 苦哀切(平咍溪)[khai1]:開。
開講:khai1-kanɡ1(=聊天)。開墾:khai1-khun2。開查某:khai1-tsa1-boo2(=嫖妓)。
“開” 白讀 khui1。
(34) 苦亥切(上海溪)[khai2]:愷(凱)鎧。
“愷(凱),樂也,康也。《左氏傳》云:八愷。”
“鎧,甲之別名。”
(35) 苦愛切(去代溪)[khai3]:慨愾欬鎧嘅。
“慨,慷慨。” 慷慨:khonɡ2-khai3。
“愾,大息。” “欬,欬瘶。” “鎧,甲也。” “嘅,嘅嘆。”
(36) 五來切(平咍疑)[ɡai5]:獃皚。
“獃,獃癡。象犬小時未有分別。”
“皚,霜雪白皃。”
(37) 五漑切(去代疑)[ɡai7]:礙儗。
阻礙:tsoo2-ɡai7。
“儗,儓儗。”

A-5. 喉音
(38) 烏開切(平咍影)[ai1]:哀埃欸。
悲哀:pi1-ai1。哀傷:ai1-sionɡ1。
“埃,塵埃。”
“欸,歎也。”
(39) 於改切(上海影)[ai2]:欸挨。
“欸,相然譍也。”
“挨,擊也。”
(40) 烏代切(去代影)[ai3]:愛。
愛情:ai3-tsinɡ5。博愛:phok4-ai3。
(41) 呼來切(平咍曉)[hai1]:咍㾂。
“咍,𥬇也。” 笑咍咍:tshio3 hai1-hai1。
“㾂,病也。” 㾂㾂叫:hainn1-hainn1 kio3(?)。
(42) 呼改切(上海曉)[hai2]:海醢。
海洋:hai2-iunn5。大海:tua7-hai2。
“醢,肉醬。亦作醯。”
(43) 海愛切(去代曉)[hai3]:儗。
“儗,儓儗。癡也”
(44) 戶來切(平咍匣)[hai5]:孩頦。
孩兒:hai5-ji5。
“頦,頤下。” 台語,下頦:e7-hai5(=下巴)。
(45) 胡改切(上海匣)[hai7]:亥。
亥時:hai7-si5。
(46) 胡槩切(去代匣)[hai7]:瀣。
“瀣,沆瀣;氣也。”《王力古漢》:“沆瀣,雙聲聯緜字,北方夜半之氣。”
(47) 夷在切(上海喻四)[ai2]:佁。
“佁,癡也。”
又,與改切(上海喻四)[ai2]:䑂。
“䑂,肥也。”《臺語大字典》讀 ai2。

A-6. 半舌音(來母)
(48) 落哀切(平咍來)[lai5]:來萊徠。
往來:onɡ2-lai5。
“萊,藜草。亦州名。” “徠,還也。又力代切。”
(49) 來改切(上海來)[lai2]:唻。
“唻,囉唻;歌聲。”
(50) 洛代切(去代來)[lai7]:賚徠睞。
“賚,與也,賜也。” “徠,勞也。” “睞,傍視。”

B. 白讀音
B-1. -i
(1) 戴(都代切,去代端):ti3。(文讀 tai3)
戴帽仔:ti3 bo7-a2。戴笠仔:ti3 leh8 / lue8-a2。
(2) 苔(徒哀切,平咍定):thi5。
青苔:tshenn1 / tshinn1-thi5。滸苔:hoo2-thi5。
(3) 在(昨宰切,上海從):ti6 / ti7。(文讀 tsai6 / tsai7)
“在” 字的中古韻母為 -ᴀi(董同龢)。ᴀi 可能受韻尾高前元音 i 的影響而高化,成為 -ei、-ii,最後成為 -i。
“在” 字的聲母是從母,中古擬音為 dz / dz‘,清化則成為 ts,再由塞擦音 ts 變為塞音 t。例如 “焦” 字,《廣韻》即消切(平宵精),台語文讀 tsiau1。但 “焦” 字有乾枯、乾燥的意義,如《孟子•非攻下》:“日月不時,寒暑雜至,五穀焦死。” “乾燥” 台語說 ta1,可證 ts- 音變為 t-,“在” 字可讀 t- 聲母。
又有一字 “䩌”。《廣韻•平聲•宵韻》昨焦切:“䩌,面枯皃。又音焦。” “昨焦切”,台語讀 tsiau5。“面枯皃” 台語說 ta5。如:人䩌–去:lanɡ5 ta5–khi3。烏䩌㾪:oo1-ta5 / ta1-san2(=又黑又瘦)。
又,“礁” 字。“礁” 字韻書不見,是一個後起字。《王力古漢》:“[礁],隱現於海洋中的巖石。” “礁” 字國語讀ㄐㄧㄠ,台語讀 ta1,如:暗礁:am3-ta1。靠礁:kho3-ta1(=觸礁)。
“礁” 是形聲字,從石,焦聲。“焦” 字文讀 tsiau1,在乾燥義台語讀 ta1,故 “礁” 字台語讀 ta1。
從 “焦(tsiau1 / ta1)、䩌(tsiau5 / ta5)、礁(tsiau1 / ta1)” 可證明 “在” 字的聲母從母可音變為 t-,即:dz- > ts- > t-。
聲調方面,“在(昨宰切)” 是全濁聲母上聲字。在台語全濁上聲字讀陽上,歸陽去,故 “在” 讀陽去 ti7。
例:「青菜在遮啦!:tshenn1-tshai3 ti7 tsia–lah4。」(=青菜在這裡啦!)。「有人在咧–無?:u7 lanɡ5 ti7 e7–bo5?」(=有人在嗎?)。“在” 意義的 ti7,《教台典》用 “佇” 字。
(4) 鰓(蘇來切,平咍心):tshi1。(文讀 sai1)
《廣韻•咍韻》:“鰓,魚頰。” “鰓”是某些水生動物的呼吸器官,台語說 “魚鰓”:hi5-tshi1。
(5) 顋(蘇來切,平咍心):tshi1。(文讀 sai1)
《廣韻》:“顋,顋頷。俗又作腮。”《現代漢語詞典》:“[腮],兩頰的下半部。” 這個部位台語說 “頷顋”:am7-tshi1。食甲拄頷腮:tsiah8 kah4 tu2 am7-tshi1 (比喻吃很多、很飽)。
(6) 載(作代切,去代精):tsi3。(文讀 tsai3)
《漢語大字典》:“[載],⑰事。《小爾雅•廣詁一》:‘載,事也。’《書•舜典》:‘咨四岳,有能奮庸熙帝之載。’孔傳:‘載,事也。’……” “事”,台語說 tai7、tai7-tsi3,tsi3 也許是 “載” 字。
(7) 縡(作代切,去代精):tsi3。(文讀 tsai3)
《說文新附》:“縡,事也。”《漢語大字典》:「[縡],通 “載”,事。《廣雅•釋詁三》:“縡,事也。”王念孫疏證:“縡與載通。”《漢書•揚雄傳上》:“上天之縡,杳旭卉兮。” 顏師古注:“縡,事也。縡讀與載同。”」
“縡” 也可能是台語 tai7-tsi3 的 tsi3。

B-2. -ui
(1) 啡(匹愷切,上海滂):phui3。(文讀 phai2)
《廣韻》:“啡,出唾聲。”
咍韻的 “開” 字文讀 khai1,白讀 khui1,依此類推,“啡” 字應可讀 phui2。
國語 “吐口水” 台語說 phui3 tshui3-nua7(喙沫)。phui3 是動詞,應該是名詞 “出唾聲” 的引伸,改變聲調(上聲→去聲)使其成為動詞。
(2) 開(苦哀切,平咍溪):khui1。(文讀 khai1)
開門:khui1-mnɡ5 / mui5。開店:khui1-tiam3。花開:hue1 khui1。扑開:phah4-khui1(=打開)。

B-3.〈漳〉-e /〈泉〉-er
(1) 胎(土來切,平咍透):the1 / ther1。(文讀 thai1)
頭胎:thau5-the1 / ther1。落胎:lau3-the1 / ther1(=流產)。
(2) 代(徒耐切,去代定):te7 / ter7。(文讀 tai7)
朝代:tiau5-te7 / ter7。
(3) 袋(徒耐切,去代定):te7 / ter7。(文讀 tai7)
橐袋仔:lak4-te7 / ter7-a2(=口袋)。布袋:poo3-te7。布袋袋米:poo3-te7 te7 bi2(=布袋裝米)。第二個 “袋” 字為動詞。
(4) 災(祖才切,平咍精):tse1。(文讀 tsai1)
著雞災:tioh8-ke1-tse1(=發生雞瘟)。死囡仔災:si2-ɡin2-na2-tse1(罵小孩子的話)。
(5) 賽(先代切,去代心):se3。(文讀 sai3)
賽𠢕走:se3-ɡau5-tsau2(=賽跑)。鬥相賽:tau3-sann1-se3(=互相競爭)。
(6) 在(昨代切,去代從):te3 / teh4。(文讀 tsai7)
我在看電視:ɡua2 te3 khuann3 tian7-si7(=我在看電視)。這個 “在” 是副詞,“正在” 的意思。這個副詞 “在(te3)” 歌仔册一般用訓讀字 “塊(te3)” 書寫,如:“厝邊替伊「塊」可憐”(《英台出世歌》上本);“二人相見「塊」接禮”(《英台留學歌》);“賢弟你「塊」想按盞”(《元宵夜做燈謎歌》)。
(7) 改(古亥切,上海見):ke2 / kere2 / kue2。(文讀 kai2)
改頭換面:ke2 / kere2 / kue2-thau5 uann7-bin7(《台日典》)。
(8) 戴(都代切,去代端):te3。(文讀 tai3)
“戴” 字做姓氏時台語讀 te3。

B-4. -ia
(1) 再(作代切,去代精):tsia3 / tsiah4。(文讀 tsai3)
我轉來你再去:ɡua2 tnɡ2–lai5 li2 tsia3 khi3(=我回來你再去)。先看電影再來去食飯:sinɡ1 khuann3 tian7-iann2 tsia3 lai5 khi3 tsiah8-pnɡ7(=先看電影再去吃飯)。不管台語或國語,這兩個 “再” 是副詞,表示一個動作發生在另一個動作結束之後。副詞 “再” 台語說 tsia3,懷疑是 tsai3 的音素換位現象。又因為 tsia3 和 tsiah4 的變調都是陰上,一般認為副詞 “再” 是 tsiah4。
(2) 埃(烏開切,平咍影):ia1。(文讀 ai1)
《廣韻》:“埃,塵埃。” “塵埃”台語說 inɡ1-ia1,揚起的灰塵的意思。inɡ1-ia1,《台日典》寫做 “揚埃”,“揚埃” 就是國語 “揚塵”。“揚” 是宕攝字,宕攝字有讀 -inɡ 韻母的例,如:筐,khinɡ1;往,inɡ2;框,khinɡ1,故 “揚” 字有可能讀 inɡ1;讀陰平表示聲調未分陰陽前的聲調。“埃” 文讀 ai1,讀 ia1 則可能是音素換位。

B-5. -ua
(1) 戴(都代切,去代端):tua3。(文讀 tai3)
“戴孝” 台語說 tua3-ha3。“戴” 是蟹攝開口一等字,同樣是蟹攝開口一等的泰韻,有讀 -ua 韻母的例,如:帶,tua3;大,tua7;賴,lua7 等等,故 “戴” 也應該可讀 tua3。“孝” 本來讀 hau3,韻尾 -u 脫落則成 ha3。
tua3-ha3,《台日典》寫作 “帶孝”。正確寫法應該是 “戴孝”。

B-6. -ai
(1) 䆀(莫亥切,上海明):bai2。
《廣韻》:“䆀,禾傷雨也。”《教台典》借 “䆀” 字作 sui2-bai2(=美醜)的 bai2 的用字。
(2) 在(昨代切,去代從):tai7。(用於 “在先”:tai7-sinɡ1)
你在先去:li2 tai7-sinɡ1 khi3(=你先去)。我在先到:ɡua2 tai7-sinɡ1 kau3(=我先到)。我在先講再換你講:ɡua2 tai7-sinɡ1 konɡ2 tsia3 uann7 li2 konɡ2。
“在(昨代切)” 的聲母是從母,從母字的聲母台語有讀 t- 的例,詳見B-1.(3)。
《現代漢語詞典》:“[在先],①時間或順序在前。”

B-7. -iah
(1) 才(纔)(昨哉切,平咍從):tsiah4。(文讀 tsai5)
《古代漢語虛詞詞典》(商務印書館,1999年):「《說文》:“才,草木之初也。”《說文通訓定聲》:“才者,引伸為本始之義,又引伸為僅、暫之義。”《說文》:“纔,淺也。” 段注:“江沅曰:今用為才字,乃淺義引伸。”《說文通訓定聲》:“纔,假借為才。” 用例始見於漢代,一直沿用至今。今 “才”、“纔” 為繁簡字。」
“才” 是副詞,國語讀ㄘㄞˊ,與反切昨哉切相符;台語讀入聲 tsiah4,音變過程不明。
“才” 用為副詞時在國語可以分為五個義項,台語 “才(tsiah4)” 似乎也可依此分為五個義項。下面依《現代漢語用法詞典》分項舉例。
(一)表示事情發生不久。
① 伊才去爾爾。(i1 tsiah4 khi3 na7-nia7)=他才走。他剛走。
② 伊才食飽,予伊歇一下。(i1 tsiah4 tsiah8 pa2,hoo7 i1 hioh4 tsit8–e7)=他才吃飽飯,讓他休息一下。
(二)表示行為、情狀發生或結束得晚。
① 會議開始矣,你才來。(hue7-ɡi7 khai1-si–ah4,li2 tsiah4 lai5)=會議開始了,你才來。
② 入院規個月,病才好。(jip8-inn7 kui1-ko3-ɡueh8,penn7 / pinn7 tsiah4 ho2)=住院整整一個月,病才好。
(三)表示時候早,數量少,程度低。
① 這馬才八點爾爾,猶會赴,免急。(tsit4-ma2 tsiah4 peh4-tiam2 na7-nia7,ia2 e7 hu3,bian2 kip4)=現在才八點,還來得及,不急。
② 高麗菜當出時,一粒才十箍。(ko1-le5-tshai3 tnɡ1-tshut4 si5,tsit8-liap8 tsiah4 tsap8-khoo1)=高麗菜盛產時一顆才十塊錢。
(四)表示在特定的條件下,或由於某種原因產生的結果。
① 因為骨力扑摒,伊才有今仔日的成就。(in1-ui7 kut4-lat8 phah4-piann3,i1 tsiah4 u7 kin1-na2-jit8 e5 sinɡ5-tsiu7)=因為努力打拼,他才有今日的成就。
② 愛有錢有閒才有法度出國旅行。(ai3 u7-tsinn5 u7-inɡ5 tsiah4 u7 hust4-too7 tshut4-kok4 li2-hinɡ5)=要有錢有閒暇才有辦法出國旅遊。
(五)表示強調、辯駁、確定的語氣。
① 我才無欲插–伊!(ɡua2 tsiah4 bo5 beh4 tshap4–i1!)=我才不理他呢!
② 這才是你的啦!(tse1 tsiah4 si7 li2-e5 lah4!)=這個才是你的啦!

張貼在 中古漢語與臺灣話 | 標記 , , , , , , , , , , , | 發表留言