華語 “堵麥" < 台語" tu1-麥克風"

[ 華語 “堵麥" < 台語" tu1-麥克風" ]
(本篇使用台語文寫作,標音採用教育部〈臺灣閩南語羅馬字拼音方案〉)

採訪記者看着採訪對象(名人、官員、政客、藝人、嫌犯……..)就趕緊走去迄个儂的身邊,手提麥克風伸出去伊的面頭前問東問西,華語叫做 “堵麥"(ㄉㄨˇ ㄇㄞ)。
華語 “堵麥" 即个詞 tang1-si5(=何時)開始出現我無清楚,毋過我感覺是新詞。尤其是明年(2016年)正月卜選總統、立委,最近敢若( kann2-na2)(=好像)較捷(tsiap8)用。
“堵麥" 的 “麥" 是華語 “麥克風" (<英語 microphone)的省稱,是名詞。"堵" 是阻塞、擋,是動詞。"堵麥" 是動賓結構,意思是 “阻塞麥克風",這講袂通。
我懷疑華語 “堵麥" 的 “堵" 是台語的 tu1。台語 tu1 有幾若種意義,其中有一个是 “向外用力使某物體移動"(《閩南方言大詞典》)。"堵麥" 的動作就是手提麥克風將麥克風用力向前伸(推)出去,所以 “堵麥" 的 “堵" 應該是台語的語詞 tu1 ,媒體用漢字書寫 tu1 時使用華語近音字 “堵"(ㄉㄨˇ)。"堵麥" 就是台語 " tu1-麥克風",是動賓結構,理據較通。
即个意義的 tu1,《閩方大》用近義訓讀字"推",《臺灣閩南語辭典》佮《教台典》用方言字 “㧣",本字是啥,猶未清楚。
“麥" 華語本來讀做去聲ㄇㄞˋ,佇 “堵麥" 讀做陰平ㄇㄞ,大概是約定俗成。
“麥克風" 是英語 microphone 的音譯,日文照英語的音寫做マイクロフォン,簡稱 マイク(mai ku),台灣儂嘛綴咧講 mai3-khuh4。所以,
華語 “堵麥" ← 台語  tu1-mai3-khuh4 /  tu1-麥克風。

這篇短文佇 “臺灣話資料交流所" 貼出了後有儂提出無仝款看法 :

潘科元先生回應 : 即款意思,台語講 tu mài-kuh 意思上峇[bā],但是華語「堵麥」無必然是台語來个,因為台灣華語俚語時常講「堵人」「在巷口堵他」等等,就是半路 tng 某儂,等伊到位,跳出來攔閘[nuâ/nâ-tsa̍h]–伊,毋予伊過,欲佮伊輸贏。
記者佇半路跳出來閘當事人問問題,tu mài-kuh 過去叫伊回答,按呢叫做「堵 ㄇㄞ」。
愛看實際个音按怎唸,伊華語若講 ㄉㄨ ㄇㄞ,按呢就是台語來个;伊華語若講 ㄉㄨˇ ㄇㄞ,按呢是華語俚語動詞「堵」个擴充用法,應該毋是台語。

作者回覆 : 我有想過"堵麥"的"堵"是堵人,阻擋儂,毋過佮 “麥" 連袂起–來,因為我共 “堵麥" 看做一个短語。
拄才(tu2-tsiah4)閣佇電視聽着名嘴講上聲ㄉㄨˇ ㄇㄞ,字幕出現"堵麥"。

作者回覆 :  十一月初三,佇電視聽着名嘴朱學恆講 : tu1# mai1#。

潘科元先生回應 : 按呢伊才是將台語 tu-mai 轉做華語音韻系統咧講,佮〔堵ㄇㄞ〕無仝。

作者回覆 : 台語 tu1-mai1,照華語音系講是 tu1# mai1#,因為有需要用文字傳達,媒體記者或者字幕製作者就用華語近音字 “堵麥" 書寫(“堵" 閣有阻儂的意思),了後大家共 “堵麥" 照華文 “堵麥" 字面的華語字音讀,華語 tu1# mai1# 佮 台語  tu1-mai1 就變成ㄉㄨˇ ㄇㄞ。(麥克風的 “麥",字典注音是 ㄇㄞˋ)。

居隱先生回應 : tū-mai[tu11mai55]-bat 聽過鄭弘儀按呢講。是用台語講的。毋是tu-mai[tu33mai55]。tu佮tū是無仝的。用漢字來理解,會有誤解產生。用語音佮語意來理解,可能較bē tîng-tânn去!

潘科元先生回覆 : tū-mai[tu11mai55]-bat 聽過鄭弘儀按呢講。是用台語講的。毋是tu-mai[tu33mai55]。tu佮tū是無仝的。用漢字來理解,會有誤解產生。用語音佮語意來理解,可能較bē tîng-tânn去!

作者回應 : 我的看法是 :" tu1-ang5-pau1(紅包)" 佮 " tu1-mai1(microphone)" 是共款動賓結構的短語,tu1(55) 攏變調做 tu7(33)。
華語上聲的調值是 214,但是佇非上聲字的頭前變做 21,佮台語陰去調共款或者是真倚。另外一方面,對台語無真熟的儂對台語的陽去調佮陰去調的差別毋是真清楚。所以媒體記者用華語變調上聲字"堵(21)"來表示台語陽去調的 tu7(33) 嘛有可能。

邱旭川先生回應 : tu1mai1明顯是取自臺語之華語外來語,而擬聲字為<堵麥>!
此等借自臺語之華語新生詞,例詞甚多…如:
1<揪團>實為台語<招團>,
2<踹共>為<出來講>之台語連音,
3<無三小路用>實為<無啥髓?路用>,
4<尬車>實為<較車>…等,不勝枚舉。
tumai之tu,應為tu-ko-ki<堆高機>之tu1漢字擬為<堆>;此<堆>字動詞,名詞皆有其意;
如:堆過來,堆過界…
而<堆>演音tu->tui,佐知<龜>ku->kui.
故<堵麥>應為<堆麥>。
發音:tu1-mai1華語不變調,台語則須變調為tu7-mai。

 

廣告
張貼在 臺語文論集(本專題使用台語文書寫,標音採用……) | 標記 , , , | 發表留言

語詞 “感動(kam2-tong7)" 的用法

[ 語詞 “感動(kam2-tong7)" 的用法 ]
(本篇使用台語文寫作,標音採用教育部〈臺灣閩南語羅馬字拼音方案〉)

佇網路頂看著一句「……心肝內攏是滇滇的感動……」(sim1-kuann1-lai7 long2-si7-tinn7-tinn7–e5 kam2-tong7)這句話,雖然無清楚前後句是啥(siannh4),毋知語境是啥,毋過總是感覺怪怪,敢若無親像台灣儂講的台灣話。
“感動" 這个詞是 “古已有之" 的詞,現代華語猶咧(ia2-teh4)用,現代台語嘛咧用,自古以來 “感動" 的詞義、詞性無啥變化。《辭源》講 “感動" 是 “觸動人的感情" ;《現代漢語規範詞典》講 “感動" 是動詞,是 “受外界事物影響而引起內心激動"。
台語 “滇(tinn7)" 是華語 “滿" 的意思,是形容詞;"滇滇的(tinn7-tinn7–e5)" 就是華語 “滿滿的"。

下面先看 “感動" 這个詞佇古漢語是按怎用,紲(sua3)–落去看現代華語按怎用,對應的台語按怎講。現代華語的例句是對幾偌本華語詞典抄出–來的,對應的台語是我家己想–的。
(一) “感動" 佇古代漢語的用法
(1) “中傅將孺子下殿,北面而稱臣。百僚陪位,莫不「感動」。"(《漢書•王莽傳中》)
(2) “卓方置酒歡會,堅壽直前質讓,責以大義,叩頭流涕。坐者「感動」,皆離席請之。卓乃起,牽與共坐。"(《後漢書、皇甫嵩朱雋列傳》)
(3) “月毀於天,螺消於淵。風從虎,雲從龍。同類通氣,性相「感動」。"(《論衡、偶會》)
(4) “先王惡其亂也,故制雅頌之聲以道之,使其聲足以樂而不流,使其文足以辨而不諰,使其曲直繁省廉肉節奏,足以「感動」人之善心,使夫邪污之氣無由得接焉。"(《荀子•樂論》)
(5) “衛洗馬以永嘉六年喪,謝鯤哭之,「感動」路人。"(《世說新語•傷逝》)
(6) “天人各以火燒薪,薪了不燃,大迦葉從流沙還,不勝悲號,「感動」天地,從是之後,他薪不燒而自燃也。"(《水經注•河水》)
(7) “會畢,上伏御床視太后鏡奩中物,「感動」悲涕,令易脂澤妝具。"(《東觀漢記》)
頂面例證(1)、(2)、(3)的 “感動" 無帶賓語,(4)、(5)、(6)有帶賓語,(7)的感動帶補語悲涕。

(二) “感動" 佇現代華語的用法
(a)帶賓語
(1) “這場面太感動人了。" (台:這个場面誠感動儂)。
(2) “這位教授的話感動了在座的大學生。"
(3) “白衣天使救死扶傷的崇高精神深深感動了我們。" (台:…..深深感動阮大家[gun2-tak7-ke7])
(4) “他搶救落水兒童的事跡深深地感動着我們。" (台:……深深感動着阮。)
(5) “我的這番話把小王感動了。" (台:……予王–的感動)
(6) “我們被他的話感動了。" (台:阮予伊的話感動矣。)
(b)帶補語
(1) “病號都被感動得流下了熱淚。" (台:患者攏感動徦[ka3]流目屎。)
(2) “大家都感動得落了淚。" (台:大家攏感動徦流目屎。)
(3) “看了電影<上甘嶺>,我們感動得流下了眼淚。"
(c)無帶賓語、補語
(1) “這些描述使人深受感動。" (台:……..深深感動–儂。)
(2) “看到同學們認真學習的精神,我很感動。" (台:……我真感動。)
(3) “他病中還關心着別人,我們很受感動。" (台:……..予阮誠感動。)
(4) “看到戰士捨身救人的英勇行為,群眾深受感動。" (台:……群眾深深感動著。)
(d) “感動" 的修飾語(狀語)
(1) “這些描述使人「深」受感動。"
(2) “看到同學們認真學習的精神,我「很」感動。"
(3) “他病中還關心着別人,我們「很」受感動。"
(4) “這場面「太」感動人了。"
(5) “白衣天使救死扶傷的崇高精神「深深」感動了我們。"
(6) “他搶救落水兒童的事跡「深深地」感動着我們。"

觀察頂面所舉種種例句,會使得着下面的結論 :
(1) “感動" 是動詞,做謂語的中心詞時,會使帶賓語、補語,嘛會使免帶賓語、補語。
(2) “感動" 的華語修飾語是:深、很、太、深深、深深地;台語修飾語是 : 真(tsin1)、誠(tsiann5)、深深(tshim1-tshim1)。看起來,華語 “滿滿的",或者是台語:"滇滇的(tinn7-tinn7–e5)",敢若無適合提來修飾 “感動"。 “滇滇的(tinn7-tinn7–e5)感動" 會 hong7 感覺怪怪就是這个修飾語 “滇滇的" 的關係。
(3)「……心肝內攏是滇滇的感動……」是 “「是」字句",因為謂語部分有 “攏是"。但是頂面遐爾濟的例句無一句是 “「是」字句",亦就是講 “感動" 無適合用佇 “「是」字句"。這嘛是這句台語 “心肝內攏是滇滇的感動" 會 hong7 感覺怪怪的原因之一。

張貼在 臺語文論集(本專題使用台語文書寫,標音採用……) | 標記 , , , | 發表留言

“毋免(m7-bian2)" vs. “毋才(m7-tsiah4)"、"毋著(m7-tioh8)"

[ “毋免(m7-bian2)" vs. “毋才(m7-tsiah4)"、"毋著(m7-tioh8)" ]
(本篇使用台語文寫作,標音採用教育部〈臺灣閩南語羅馬字拼音方案〉)

朱曉農先生的《語音學》(商務印書館,2010年) 講 :  “最常見的鼻冠爆音 mb,nd,ŋg,這類音其實應該歸入爆發音,而不是鼻音。產生鼻冠爆音有多種途徑,一種是從鼻音演變為爆發音的中途表現,……..。厦門閩南語是一個途中演變的很好例子。厦門話古明母 m- 在某些人嘴裡已經變成了相應部位的濁爆音 : 馬 ba,麻 ba,味 bi,磨 bua,模 bou。但在另一些人嘴裡還是鼻冠爆音 : 馬 mba,麻 mba,味 mbi,磨 mbua,模 mbou。也就是說,鼻冠爆音是從鼻音變為爆發音的中間環節 : m > mb > b。" (朱曉農《語音學》201頁)。

根據朱曉農先生的這个講法,因為台語(台灣閩南語) 嘛是閩南語的一種,台語 “毋免(m7-bian2)" 應該是 “免(mbian2)",是 “免" 的中古音 “亡辨切(mjæn)"(《廣韻、獮韻》, 董同龢擬音) 演變成現代台語音 bian2 的過程中的中間音(請參看[ 毋免(m7-bian2) = 免(mbian2) ]篇)。毋過有儂認為 : “毋才(m7-tsiah4)" 就是 “才(tsiah4)","毋著(m7-tioh8)" 就是 “著(tioh8)","毋(m7)" 是無意義的助詞;"毋免(m7-bian2)" 的 “毋(m7)" 嘛是無意義的助詞,"免" 是 bian2,毋是 " mbian2 “。

“毋免(m7-bian2)"、"毋才(m7-tsiah4)"、"毋著(m7-tioh8)" 遮的語詞的結構雖然攏仝款是 “毋 + X",毋過𢙠的詞性、用法無啥仝,請看下面的分析。

(一) “毋才(m7-tsiah4)" : “毋才" 是副詞,相當於華語 “才"。"毋才……" 表示佇一定條件抑是原因造成的結果。親像 :
(1) 醬瓜囗肉好呣好,較鹹 “呣則" 食會落。(歌仔冊)——“呣則" 佮 “毋才"(<教台典>用字) 仝。 “較鹹" 是 “食會落" 的條件。
(2) 大家那食話那答,心肝 “呣則" 未混雜。(歌仔冊)——“心肝未混雜" 的原因是 “大家那食話那答"。
(3) 等你無來,阮 “毋才" 先行。——“等你無來" 是 “阮先行" 的原因。
(4) 著是有問題,"毋才" 叫你去處理。——“叫你去處理" 的原因著是因為 “有問題"。
(5) 有錢有閒 “毋才" 有法度出國旅行。——“有錢有閒" 是 “有法度出國旅行" 的條件。
(6) 破病著愛看醫生食藥仔 “毋才" 會好。——“破病會好" 的條件是 “著愛看醫生食藥仔"。(破病 = 華語:生病)。

(二) “毋著(m7-tioh8)" : “毋著……" 是對情理、事理判斷的能願動詞,佮 “應該" 、"需要"(華語:得ㄉㄟˇ) 差不多仝意義。親像 :
(1) 孫氏講囝無扑算,"呣著" 發落先梳妝。(歌仔冊)——“呣著" 佮 “毋著"(<教台典>用字) 仝。
(2) 怎樣汝予母親害,"呣著" 說明予我知。(歌仔冊)
(3) 儂咧叫矣 “毋著" 緊轉–去。
(4) 有代誌 “毋著" 大家參詳。
(5) 做代誌 “毋著" 較小心一下。
(6) 出車禍 “毋著" 緊叫救護車。

(三) “毋免(m7-bian2)" : “毋免" 的意義是華語不必、不要、不用,做動詞佮副詞用。下面是 “毋免" 的用法 佮 “毋才"、"毋著" 無仝款的所在。
1. “毋免" 會使做動詞用,後面會使帶賓語。
(1) 六十五歲以上的老儂坐公車 “毋免" 錢。——“錢" 是動詞 “毋免" 的賓語。"毋免" 錢 = 華語:不要錢。
(2) 哪有遐(hiah4)好空的,"毋免" 錢?
(3) 優待學生囡仔,參觀博物館 “毋免" 入門票。

2. “毋免" 會使獨立成句。親像 :
(1) 問 : “我愛去抑免?"  答 : “毋免"。
(2) 問 : “風篩天敢愛上班?"  答 : “毋免"。

3. “毋免" 的使用無需要條件或者是原因。親像 :
(1) “毋免" 你家婆(ke1-po5)。——華語:不用你多管閒事。
(2) “毋免" 細膩(se-ji7)。——華語:不用/不必客氣。
(3) “毋免" 急,慢慢仔講。
(4) 你 “毋免" 講,阮攏知矣。

對頂面的 “毋才"、"毋著"、"毋免" 的詞性、用法、例句來看,"毋免" 的用法佮 “毋才"、"毋著" 真無仝款。"毋才"、"毋著"、"呣免" 雖然語詞的結構仝款是 “毋 + X “,但是 “毋免" 的 “毋" 敢若佮 “毋才"、"毋著" 的 “毋" 無啥仝。"毋免" 的 “毋" 是毋是無意義的助詞,抑是 “毋免" 就是 “免(mbian2)",恐驚猶有討論的餘地。

既然厦門閩南語有:馬 mba,麻 mba,味 mbi,磨 mbua (朱曉農《語音學》201頁),平平是閩南語一種的台灣閩南語,敢無可能有 “免(mbian2)" ?

張貼在 臺語文論集(本專題使用台語文書寫,標音採用……) | 標記 , , , , , , , , , , , , , | 1 則迴響

毋免(m7-bian2) = 免(mbian2)

[ 毋免(m7-bian2) = 免(mbian2) ]
(本篇使用台語文寫作,標音採用教育部〈臺灣閩南語羅馬字拼音方案〉)

台灣話 “免錢(bian2-tsinn5)" 佮 “毋免錢(m7-bian2-tsinn5)" 意思仝款;"免去(bian2-khi3)" 佮 “毋免去(m7-bian2-khi3)" 意思共款。"免(bian2)" 已經有否定的意思佇裡面,"毋(m7)" 是否定詞,"毋免(m7-bian2)" 是 “否定 + 否定",應該變成肯定詞(負負得正)才着(tsiah4-tioh8),哪會原在是否定詞呢?
這个疑問困擾我真濟年,最近讀朱曉農先生的《語音學》(商務印書館,2010年),讀着 “鼻冠爆音" 才解決這个疑問。

朱曉農先生講 : “鼻冠爆音指的是鼻音和同部位的爆發音連在一起構成的鼻爆複雜音。" (《語音學》199頁)。

又閣講 : “先來看最常見的鼻冠爆音 mb,nd,ŋg,這類音其實應該歸入爆發音,而不是鼻音。產生鼻冠爆音有多種途徑,一種是從鼻音演變為爆發音的中途表現;一種是原來的濁爆音為了延遲它的濁聲而滋生了鼻音成分。厦門閩南語是一個途中演變的很好例子。厦門話古明母 m- 在某些人嘴裡已經變成了相應部位的濁爆音 : 馬 ba,麻 ba,味 bi,磨 bua,模 bou。但在另一些人嘴裡還是鼻冠爆音 : 馬 mba,麻 mba,味 mbi,磨 mbua,模 mbou。也就是說,鼻冠爆音是從鼻音變為爆發音的中間環節 : m > mb > b。" (同書201頁)。

中古音聲母的明母佇中古時期的音是 m-,演變𢓜現代台語,大部分讀做 b-,親像 : 木 bok8/bak8,眉 bi5/bai5,美 bi2,沒 but8,民 bin5、蒙 bong5   等等;但是有的保留中古音 m- ,親像 :每 mui2,毛 mo5/mng5,貌 mau7,摩 mo5,魔 mo5 等等;有的 m-/b- 兩讀,親像 : 買 mai2/be2,賣 mai7/be7,馬 ma2/be2,麻 mua5/ba5,磨 mo5/bua5,妹 muai7/be7,明 mia5/bing5,命 mia7/bing7,門 mng5/bun5 等等。

頂面的現象表示 :
(1) 中古音明母台語讀做 m- 是保留中古音。
(2) 讀做 b- 是已經完成中古明母 m- 自鼻音演變成仝部位濁爆發音 b- 的過程。
(3) m-/b- 兩讀表示中古音 m- 佮演變完成的 b- 並存。

根據朱曉農先生的講法,中古音明母 m- 演變成現代厦門閩南語 b- 的過程的中間有一個 mb- 的階段。台語(台灣閩南語) 嘛是閩南語的一種,所以 “毋免(m7-bian2)" 應該是 “免(mbian2)",是 “免" 的中古音 “亡辨切(mjæn)"(《廣韻、獮韻》,董同龢擬音)演變成現代台語音 bian2 的過程中的中間音,毋知啥乜原因被保留落來的音。

“免" : 中古音 mjæn> mbian2 > bian2

奇怪的是哪會乾焦 “免" 保留 mbian2 的音,而且佮 bian2 同時存在使用。

“免" 若讀做 mbian2,着會解決 “免" 佮 “毋免" 的矛盾。

有儂講,"毋免(m7-bian2)" 就是 “免(bian2)",佮 “毋才(m7-tsiah4)" 就是 “才(tsiah4)","毋著(m7-tioh8)" 就是 “著(tioh8)" 仝款,"毋(m7)" 是助詞,無意義。 是毋是按呢,恐驚需要進一步分析討論。

張貼在 臺語文論集(本專題使用台語文書寫,標音採用……) | 標記 , , , , , | 發表留言

台語 ang2-lang2 < 古漢語 "慃𢞡"

[ 台語 ang2-lang2 < 古漢語 “慃𢞡" ]
(本篇使用台語文寫作,標音採用教育部〈臺灣閩南語羅馬字拼音方案〉)

台灣話有一个近來較無捷用的語詞 ang2-lang2。ang2-lang2 的意義用華語來講是 : 脾氣暴躁而不明事理、性情急躁而莽撞(《臺日大》);不明事理的(《台閩》);不明事理、頑鈍固執、愛耍性子(《閩方大》。厦門話講 ang3-lang2 )。
ang2-lang2 的用字,《臺日大》用 “闇聾" (闇 : 音 am3;聾 : 音 long5/lang5);《台閩》用 “聬儱" (聬 : 音 ong2/ang2,耳鳴聲。儱 : 音 long2/lang2,儱侗,未成器);《閩方大》用 “瓮攏" (瓮 : ong3/ang3 ;攏 : long2/lang2)。遮的用字攏是近音字抑是同音字,佮 ang2-lang2 的詞義無關係。
我懷疑台語 ang2-lang2 是古漢語 “慃𢞡" 的音變。吳守禮先生嘛講 : “疑「傟(慃)𢞡」> ㄤˋ  ㄌㄤˋ (ang2-lang2) " (《綜台基》1550頁)。

中古韻書《廣韻》佮《集韻》有收錄 “慃𢞡" 這个詞。《廣韻、講韻》: “𢞡,慃𢞡。"  《集韻、講韻》: “慃,慃𢞡,佷戾。"   “慃𢞡" 的意義是 “佷戾",啊  “佷戾" 的意義是啥?  《漢大詞》講 “佷戾" 是兇狠暴戾,並且舉出書證 宋、洪邁《夷堅丙志、廣州女》: “女佷戾不孝,無日不悖其親。"   台語 ang2-lang2 的主要意義是 “脾氣暴躁而不明事理",無 “佷戾(兇狠暴戾)" 遐嚴重,不過嘛無差足濟,敢若會使認為 “慃𢞡" 是台語 ang2-lang2 的詞源。台灣話嘛有一句 “ang2-lang2 查某" (《台閩》)。
《漢大字》對 “慃𢞡" 的解說是 “乖戾"。"乖戾" 的意義是 : “(性情、言語、行為)別扭;不合情理。" (《現漢》)。"乖戾" 的意義佮台語 ang2-lang2 的意義嘛差不多,所以對詞義來講,"慃𢞡" 有可能是台語 ang2-lang2 的本字。

下面是 “慃𢞡" 的音韻。
“慃",《廣韻》烏項切,上聲、講韻、影母,台語文讀 ang2 (華語:ㄧㄤˇ)。
“𢞡",《廣韻》虛慃切,上聲、講韻、曉母,台語文讀 hang2 (華語:ㄒㄧㄤˇ)。
“慃𢞡" 的讀音是ang2-hang2。有可能 : ang2-hang2 → ang2-lang2。因為後字聲母 h- 佮前字韻尾 -ng 的發音部位相同,可能引起異化作用變做 l-。

“慃𢞡" 是一个疊韻聯綿詞,雖然現存古籍揣無例證,但應該是古代漢語存在過的語詞,若無中古韻書袂收錄。

古漢語 “慃𢞡" 的意義佮台語 ang2-lang2 的意義差不多,音韻上有可能 ang2-hang2 → ang2-lang2,所以 “慃𢞡" 有可能是台語 ang2-lang2 的本字。

參考 :
《王力古漢語字典》:
“[佷],同 “很",不聽從。"
“[很],(1) 不聽從。(2) 副詞。甚(後起義)。"
“[狠],(1) 乖戾;不順從。(2) 兇惡(後起義)。"

張貼在 臺語文論集(本專題使用台語文書寫,標音採用……) | 標記 , , , , , | 發表留言