抓猴(liaʔ⊦-kauˊ)──捉姦

抓猴(liaʔ-kau´)──捉姦

  例句1:“女演員接獲徵信社的線報,當場帶著警員直接前往‘抓猴’,人贓俱獲。”(2004.11.21.自立晚報35頁)

  例句2:“員警破門而入後,只發現一絲不掛兩個人,才知道在不知情下成了男子‘抓猴’大隊,員警只得在苦笑下收隊。”(2005.1.19.自立晚報18頁)

  例句裡面的“抓猴”一詞是台灣話,讀做 liaʔ-kau´,相當於國語的“捉姦”。當有配偶的男人與妻子以外的女人發生姦情而這個男人的妻子抓到正在通姦的丈夫,叫做 liaʔ-kau´。liaʔ 是捉、抓;kau´ 是猴子,這裡指“姦夫”。“姦夫”為什麼台語叫做“ kau´(猴)”?需要從台語“牽猴(k‘an-kau´)”說起。

  拉攏男女雙方發生不正常的性關係,國語叫做“拉皮條”,台語叫“牽猴(k‘an-kau´)”。被拉攏的男、女通常雙方都有配偶或一方有配偶,因此,這種不正常關係的男女就是姦夫、姦婦或情夫、情婦。過去的社會以男人居主導地位,因此“牽猴(k‘an-kau´)”的“猴(kau´)”一般指男方。從不正當關係男女一方的配偶來講,丈夫的情婦或妻子的情夫是不被容忍的,於是要想辦法抓到通姦的現場,國語叫“捉姦”,台語叫 liaʔ-kau´(抓猴),“ kau´(猴)”指被捉姦在牀的男方,即姦夫、情夫。

  為什麼“拉皮條”台語叫做“牽猴(k‘an-kau´)”?台語“牽猴”本來指牽引猴子。耍猴戲的人總是把繩子的一端套在猴子的脖子上,一端抓在手上,牽著猴子走。很可能從牽引猴子比喻引伸而產生牽線、中介、媒介等意義,於是居中拉攏男女雙方發生不正常的性關係就叫做“牽猴(k‘an-kau´)”了。

  國語“拉皮條”的理據又如何?王艾錄的《漢語理據詞典》沒有交代。作者認為“皮條”的本義是條狀的皮,而“皮條縴”是牽牲口(如牛、馬)的皮條,“拉皮條縴”就是牽引牛、馬等牲口到某地方或給某人,因此,“拉皮條縴”就有居中牽線、中介、媒介的意思,用來專指拉攏男女雙方發生不正常性關係的行為。“拉皮條縴”縮略就成為“拉皮條”,而拉皮條的人就叫做“皮條客”,台語叫做“牽猴仔(k‘an-kau´-a`)”。

  台語“牽猴(k‘an-kau´)”也指介紹買賣等並從中得利的行為(即中介、居中牽線),從事這種行為的人叫做“牽猴仔(k‘an-kau´-a`)”,即掮客。更因所中介的貨物不同而有“牽米猴(k‘an-bi`-kau´)”(中介稻米買賣的行為,也指該行為人)、“牽茶猴(k‘an-te´-kau´)”(中介茶葉買賣的行為,也指該行為人)等語詞。不過由於商業型態的改變,這種語詞現在恐怕聽不到了。但是“牽猴仔(k‘an-kau´-a`)”一詞還在使用。

  台語 liaʔ-kau´ kau´ 是“猴”,沒有異議,而 liaʔ 用“抓”字則只是用同義字,“抓”並沒有 liaʔ 的音。

  “猴”,《廣韻》戶鉤切(平聲、侯韻),台語文讀 hɔ´,白讀 kau´。反切上字“戶”屬匣母,匣母的字在台語有變為 k- 的例,如:厚,胡遘切,文 hɔ/白 kau;行,戶庚切,hieŋ´/kiã´;縣,黃絢切,hien/kuan 等等。而在韻母方面,侯韻及相對應的上聲厚韻及去聲候韻的字在台語白讀時大多變成 –au 韻,如:斗,tau`;走,tsau`;溝,kau;口,k‘au`等等。所以“猴”字的台語白讀音是 kau´

  “抓”字,《廣韻》記錄側交切(平、肴)、側絞切(上、巧)、側教切(去、效)三個音,反切上字都是“側”,“側”屬照母二等,照二母的字的聲母在台語都變成 ts-,沒有變為 l-的例,故“抓”不是台語捉拿義 liaʔ 的本字。台語捉拿義 liaʔ 的本字應該是“拏”字,詳見<抓包(liaʔ-pau)─揭穿>篇。 

廣告
本篇發表於 l 並標籤為 , , , , , , , 。將永久鏈結加入書籤。

5 Responses to 抓猴(liaʔ⊦-kauˊ)──捉姦

  1. 洪振忠 說道:

    拏猴似可寫為拏鱟
    鱟又稱為鴛鴦魚夫妻魚 春夏繁殖季 雄鱟常趴在雌鱟背上 漁民抓一隻鱟 提起來 便是一對 是為拏鱟 由此衍生出捉姦之意 後訛音為拏猴
    故牽鱟仔 或老妻呼喚先生為老鱟都隱含鱟有[相好]之意
    猴並無此意

    • chenfra 說道:

      金門學說!雖然這个問題是「茶杯內兮風波」,洪先生會當付這个「網站」振動,佮用iPad抑是銀行存款上網查詢仝款,「勿會」付伊定去,有貢獻!我讀黃春明描寫兮鄉土文學「牽豬哥」兮行業,真趣味。黃春明「勿會」記得講,「牽豬哥兮,趁暢!」。仝款道理,做「交通警察」抑是「拏交」(?)也是趣味喔!

    • 劉建仁 說道:

      鱟,《廣韻》胡遘切(去聲、候韻),台語文讀 hoo7/hio7,白讀 hau7 (7:陽去),或可讀 kau7(同音字有厚),但不讀陽平 kau5。

  2. Charles Ang 說道:

    抓猴/抓勾
    台語的抓猴是抓姦
    南島語的Kau有很多不同的意義
    勾Kau像是魚勾Fishhook
    也用來解釋抓鳥獸的陷阱.
    Kau 勾也是有勾引的意思.
    所以也有抓勾的意思, 而和猴無關.
    In Taiwanese Kau is a hook, like a fishhook, same meaning in Austronesian.

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s