芭樂票(pat⊦-laˋ-p‘ioʟ)──空頭支票

芭樂票(pat-la`-p‘ioʟ)──空頭支票 

  例句:“他的抽屜裡,即有一疊議員向他調現的芭樂票。”(1993.9.8.自立晚報2頁)

  這裡所說的“芭樂票”是一句台語,讀做 pat-la`-p‘ioʟ。“芭樂票”就是空頭支票,空頭支票在台語為什麼叫做芭樂票?

  空頭支票在日語叫做「不渡り小切手」(fuwatari kogitte),“小切手”就是支票,“不渡り”是不能兌付的意思,相當於空頭。在日治時代台灣人就把空頭支票依照日語叫做“不渡票”,語音是 put-tɔ-p‘ioʟ

  put-tɔ-p‘ioʟ(不渡票)這個詞在流傳之中,因為 put(陰入聲)與 put(陽入聲)音近,於是 put-tɔ-p‘ioʟ 就訛做 put-a`-p‘ioʟ(佛仔票)。台語 put-a`(佛仔)是常用台語,指小型的佛像或神像。又因為 put-a` 的 a` put 韻尾影響而變成 put-la`,於是空頭支票的台語就變成 put-la`-p‘ioʟ。恰巧 put-la` 是一種台灣特產的水果,學名叫做“番石榴”。水果 put-la` 的異稱很多,如 pat-la`,na`- put-la`,na´- put,na´-a`-put,na´-a`-puat,na´-puat 等都是指同一種果品。而在台灣北部好像大家都把它叫做 pat-la`。於是 put-la`-p‘ioʟ 就變成 pat-la`-p‘ioʟ 了。

  pat-la` 因為是台灣特產的水果,傳統的漢字並沒有為它造過字,《台日大辭典》借用同音字“拔”(puat)稱呼它,而台灣方志則借用“菝”字。“菝”是聯綿詞“菝葜”的一個音節,而菝葜是百合科的落葉灌木,根莖做中藥。“菝”和“拔”同音,《廣韻》蒲八切(入聲、黠韻),台語讀做 puat

  pat-la`(番石榴)在過去並不是高級水果,甚至於不能拿來敬佛(因為番石榴經過人體消化、排泄後,它的種子仍可發芽長成樹),但是在民國五十年代,會動腦筋的人把它製成瓶裝果汁命名“芭樂果汁”銷售,卻意外受到歡迎而流行,於是後來大家都把 pat-la` 寫成“芭樂”了。順理成章,pat-la`-p‘ioʟ 也就寫成“芭樂票”,相當約定俗成,也相當流行。

  空頭支票這一詞常常用來比喻不能實踐的諾言,台語“芭樂票”這個詞也有這種用法。如「就拿國民年金來說,前前後後說了三次,結果三張支票無一例外,全部都是芭樂票。」

廣告
本篇發表於 p 並標籤為 , , , , 。將永久鏈結加入書籤。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s