凸槌(t‘ut-ts‘ueˊ)──出錯、失誤

凸槌(t‘ut-ts‘ue´)──出錯、失誤

 

  例句1:“教育界頻凸槌,范巽綠痛心。”(2001.7.21.自由時報7頁,標題)

  例句2:“產品凸槌,台達電跳電。”(2001.10.19.自由時報20頁,標題)

  

  “凸槌”是用來書寫台語語詞 t‘ut-ts‘ue´ t‘ut-ts‘e´ 的兩個字,這兩個字只是取國語讀音與台語 t‘ut-ts‘ue´ 的語音相近的字,並不是台語 t‘ut-ts‘ue´ts‘e´ 的本字。

  “凸”,國音ㄊㄨ,台音 tut;“槌”,國音ㄔㄨㄟˊ,台音 t‘ui´。國語“凸槌”兩個字的音 ㄊㄨ ㄔㄨㄟˊ,跟台語 t‘ut-ts‘ue´ 的語音近似。

  台語 t‘ut-ts‘ue´ts‘e´ 是“出了差錯”的意思,它的正確用字(本字)是“脫箠”。

  “箠”字,國音ㄔㄨㄟˊ,台音文讀 sui´,白讀 ts‘ue´ ts‘e´。“箠”的本義是「馬鞭」,引伸為刑罰用的杖木也叫做箠。李善注《文選•司馬遷報任少卿書》說:“《漢書》曰:‘箠,長五尺。’……以之笞人,同謂之箠楚。箠、楚,皆杖木之名也。”在台語,“箠”更引伸為:凡是木棍或竹桿都叫做 ts‘ue´ ts‘e´。如撞球用的球桿叫做 kiu´(球)-ts‘ue´ts‘e´(箠),趕走鷄的竹棍叫做 kue(鷄)-ts‘ue´ts‘e´(箠)。“鷄箠”的一端劈成好幾片,敲擊地面時發出聲響,用來趕走雞。

  撞球用的球桿叫做“球箠”(kiu´-ts‘ue´ts‘e´),一端細,一端粗,細的一端用來撞球,如果撞球時沒有打中,或是雖然打中,但因為擊中點偏離或滑桿而球滾動得不理想,叫做 t‘ut-ts‘ue´ts‘e´。近來有人把它引伸,凡是事情出了差錯,就叫做 t‘ut-ts‘ue´ts‘e´

  台語 t‘ut-ts‘ue´ts‘e´ t‘ut 應該是“脫”字。“脫”字有偏離、脫離的意思,撞球時球桿沒有打中目標點而有所脫離、偏離,叫做 t‘ut-ts‘ue´ts‘e´,猶如打靶時沒有打中叫做「脫靶」一樣。因此,t‘ut-ts‘ue´ts‘e´ t‘ut 應該是“脫”字,而 t‘ut-ts‘ue´ts‘e´ 的本字就應該是“脫箠”了。

  “脫”字,台語文讀 t‘uat,這是源自《廣韻》的“他括切”(入聲、末韻),在中古屬山攝、一等、合口、入聲、透母。山攝合口字的韻母,有不少的例子在台語文讀音是 -uan(陽聲)/-uat(入聲)韻,而白讀音是 -un-ut 韻。如:拔, puat put;管, kuan` kun`am-kun`);捋, luat lut;環, k‘uan´ k‘un´k‘un´-hut[佛]);滑, huat kut;船, ts‘uan´ tsun´;拳, kuan´ kun´;潘, p‘uan p‘un(淘米水)等。因此,“脫”字的文讀音是 t‘uat,白讀音是 t‘ut

  “箠”字,《廣韻》有兩個反切,一是“竹垂切,(竹)節也。”;另一是“之累切,策也。”“策”就是馬鞭,因此“脫箠”(t‘ut-ts‘ue´ts‘e´)的“箠”的字音應該是“之累切”,而依這個反切讀的台音應該是 tsui`,但《彙音寶鑑》所記的音卻是 sui´(文讀)與 ts‘ue´(白讀),它們的來源可能是《集韻》的“是為切”,或者是讀半邊把“箠”字讀成“垂”的音所致。《集韻•平聲•支韻》:“箠,是為切,竹名。”並沒有馬鞭的意思。“箠”字的國音ㄔㄨㄟˊ也不與《廣韻》的反切相符,而是依據《集韻》的“是為切”。

  《集韻》的“是為切”,在《廣韻》相應的切語也是“是為切”,所收的字有垂、陲等(平聲、支韻),屬止攝、三等、合口、禪母。禪母的字在台語文讀時聲母一般變為 s-,而白讀時有變為 ts‘- 的例,如市(ts‘i)、樹(ts‘iu)。因此“箠”字在台語白讀時,聲母可變為 ts‘-

  在韻母方面,和“箠”字同韻母的字,在台語文讀時一般都讀 -ui 韻,如:隨,旬為切,sui´;垂,是為切,sui´;瑞,是偽切,sui 等。但有一部份的字在白讀時讀做 -ue 韻(漳腔)或 -e 韻(厦、泉腔),如:吹,昌垂切,ts‘uets‘e;垂,是為切,sue´se´;髓,息為切,ts‘ue`ts‘e`。依此類推,“箠”字也可以讀 -ue-e 韻。

  在聲調方面,“箠”的反切是“是為切”,反切上字“是”屬禪母,禪母是濁音聲母,在台語影響聲調成為陽平聲。

  綜合前面從字義、字音、聲調三方面的考察,“箠”字的台語白讀音是 ts‘ue´ts‘e´,台語 t‘ut-ts‘ue´ts‘e´(出差錯)的本字可以確定是“脫箠”兩個字。

 

廣告
本篇發表於 t‘ 並標籤為 , , , , , , , , 。將永久鏈結加入書籤。

2 Responses to 凸槌(t‘ut-ts‘ueˊ)──出錯、失誤

  1. 引用通告: Taiwanese word of the day: Fail to hit the mark/to muck up 脫箠(凸垂) thut-chhôe | Taiwanese Got Character

  2. 引用通告: Taiwanese word of the day: Fail to hit the mark/to muck up 脫箠(凸垂) thut-chhôe | Translating Taiwanese Literature

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s