A錢(e-tsĩˊ)──侵占錢財

A錢(e-tsĩ´)──侵占錢財

  例句1:“他在媽祖面前發誓,他和陳XX二人絕對沒有「A錢」。”(1999.12.20.自由時報2頁)

  例句2:“郭XX到底有沒有「A」了彭XX1500萬元?郭昨天面對媒體時仍指沒有。”(2005.10.14.自由時報B2頁)

 

  例句1的“A錢”是台語,讀做 e-tsĩ´。台語 e-tsĩ´ 的意義是:“用不正當的手段把別人的金錢挪過來據為己有。”

  例句2的“A”是 e-tsĩ´(A錢)的 e,是動詞。

  台語“A錢(e-tsĩ´)”的“A”是英文字母,讀做 [e] [ei],因為和台語的 [e] 音相近,所以借來表示 e-tsĩ´(錢) 的“e”。

  台語 e-tsĩ´(錢)這個詞不管是早期或近期的閩南語、台語相關的字書、辭書都沒有收錄,它應該是一個“新詞”,一個新的流行語。從報刊的使用情形來看,“A錢”(e-tsĩ´)應該是在1999年年底以後才普遍使用。

  台語 e-tsĩ´(錢)的 e 應該怎麼寫?e-tsĩ´ 的語源又是如何?這是本篇討論的重點。

  作者認為台語 e-tsĩ´(錢)的 e 應該是“”字,而因為“”或作“挨”(見《廣韻平聲•皆韻》),所以用“挨”字也對。

  “”字,《說文》及《玉篇》都沒有收,始見於《廣韻》。《廣韻平聲•皆韻》:“,推也。亦背負皃。乙諧切。”又,《集韻平聲•皆韻》:“,英皆切。推也;擊也。或作挨。”而“挨”字則《說文》及《玉篇》都有收。

  《說文•手部》:“挨,擊背也。从手,矣聲。”可見“挨”的本義是用手打脊背。《玉篇•手部》:“挨,乙駭切。推也。”“挨”的意義有了轉變,變成“推”,可能是因為“擊背”的動作多少會帶有“推”的情形,於是“挨”有了“推”的意義。“挨”的推的意義可以認為是“擊背”義的引伸。

  “挨”字的音是《玉篇》“乙駭切”,反切下字“駭”是上聲,依乙駭切推擬現代音,應該是上聲的ㄞˇ,但現代漢語把“挨”字讀做ㄞ(陰平)及ㄞˊ(陽平)兩個音,而基本上讀做陽平聲ㄞˊ時用法和“捱”字相同。不過,《辭源》在擊、推的意義時把“挨”讀做上聲的ㄞˇ,這是按照《玉篇》及《廣韻》的反切讀的。

  《廣韻》對於“挨”字記錄兩個音,字義相同,分別如下:(1)於騃切(上聲、駭韻),“打也。”;(2)於改切(上聲、海韻),“擊也。”。在這裡《玉篇》的“推也”的意義反而不見了。而兩個音切在現代漢語都讀做上聲ㄞˇ,相對應的台語音讀應該是上聲 ai`,但《彙音寶鑑》把“挨”讀做陰平聲的 ai(文讀)及 e(白讀)。

  比較《玉篇》、《廣韻》、《集韻》可知:《玉篇》說的“挨”的“推也”的意義到宋代的《廣韻》、《集韻》寫做“”,且讀做平聲的“乙諧切”或“英皆切”(實質上兩者相同)。

  現代漢語把“挨”讀做陰平聲ㄞ,台語文讀 ai、白讀 e,就是根據《廣韻》的“乙諧切《集韻》的“英皆切”而來(因為“挨”字即“”字)。

  在現代漢語,“”字已經不用,而把字的“推也”意義併入“挨”,而且又和“捱”字混用。

  依據《漢大字》(793頁),“挨”字有ㄞ及ㄞˊ兩個音。讀做ㄞ時“挨”有從後推擊(即《說文》之擊背)、靠近、摩擦、依次、擠等意義;讀做ㄞˊ時用同“捱”,有遭受、拖延、磨、旋轉推動等意義。

  《漢大字》在“挨(ㄞˊ)”的旋轉推動意義下舉的書證是:元•佚名《白兔記•強迫》:“日間挑水三百擔,夜間挨磨到天明。”挨磨(ㄞˊ ㄇㄛˋ)就是旋轉推動石磨,現代漢語叫“推磨”,台語叫做 e-bo(挨磨)或 e-tsioʔ-bo a`(挨石磨仔)。台語把“挨”讀做陰平聲 e,和《集韻》“”的英皆切相符。

  “挨磨”《中日大》讀ㄞ ㄇㄛˋ,說是“古白話”。古白話的“挨磨”,現代漢語叫做“推磨”,可見“挨”有“推”的意義,而這個意義早就見於《玉篇》,是“挨”的古義。台語把“推磨”叫做“挨磨(e-bo)”,是承接古白話而來的。

  《漢大字》雖然把“挨磨”讀做ㄞˊ ㄇㄛˋ,但1937-45年出版的《國語辭典》卻把“挨磨”讀做ㄞ ㄇㄛˋ,把“挨”讀陰平聲,和台語相同。《中日大》也把“挨磨”讀ㄞ ㄇㄛˋ。《漢大字》說“挨”字讀做ㄞˊ時用同“捱”,所以“挨磨”也寫做“捱磨”。但“捱”字的本義是“拒”,元代以後“捱”才有遭受、拖延、磨等意義,如果從字的本義來看,“捱磨”應該寫做“挨磨”,因為“挨”有“推”的意義。

  在台灣,“挨磨(e-bo)”的主要目的在於製作“做粿(tsoʟ-kue`)”的材料“粿粞(kue`-ts‘eʟ)”,即米粉糰,所以“挨磨(e-bo)”也叫做“挨粞(e-ts‘eʟ)”、“挨粿(e-kue`)”。

   另外,早期的台灣使用“土礱”脫除稻穀的殼,叫做“挨粟(e-ts‘iek)”(粟指稻穀),或“挨米(e-bi`)”。這個“挨(e)”也是推動旋轉(土礱)的意思。

  人用手的力量旋轉石磨的上盤時需先用力往前推,旋轉過半後往往需用力往後拉,石磨才能繼續不停地旋轉。由於“挨磨”時有“拉”的動作,於是“挨”在台語又引伸出“拉”的意義,如“拉胡琴”台語叫做 e-hien´-na`(挨弦仔),挨(e)有“拉”的意義。

  台語 e-tsĩ´ 一詞,作者認為應該寫做“挨錢”,它的理據如何?可以解釋如下:

  “挨”在古漢語有“推”的意義,在台語“挨(e)”也有“推”的意義,除了推磨叫做 e-bo(挨磨)外,還有:推倒叫做 e-to`(挨倒);在人群裡推來推去叫做 e-lai´-e-k‘iʟ(挨來挨去)。由於台語 sak 也是推,因此 e-lai´-e-k‘iʟ(挨來挨去)又叫做 e-lai´-sak-k‘iʟ(挨來去),或 e-e-sak-sak(挨挨)。

  而 e-lai´-sak-k‘iʟ(挨來去)又由推來推去引伸為生活困苦、度日艱難的意義(《厦英》),以及(因金錢上有困難而)設法籌措款項的意義(《台日大》)。此時的“e(挨)”有“拉”的意義(如前述的挨弦仔,e-hien´-na`,拉胡琴),e-lai´-sak-k‘iʟ 也就有拉過來推過去的意思,也就是“挪東補西”,把那邊的錢挪過來補這邊的坑洞的意思了。

  台語 e-lai´-sak-k‘iʟ(挨來去)的本來的意義是在金錢上挪東補西,可能由這個意義產生“e-tsĩ´(挨錢)”這個詞。“e-tsĩ´(挨錢)”是“把錢挪過來”,本來不是壞的意義,只是暫時把別處的錢挪過來以應急需的意思,後來變成“用不正當的手段把別人的錢挪過來據為己有”的意思了(這個意義的本質還是把錢挪過來)。

  總之,“用不正當的手段把別人的錢挪過來據為己有”,台語叫做 e-tsĩ´,正確寫法(本字)是“挨錢”,不是“A錢”。

 

 

附論1.  挨粿(e-kue`)及挨粟(e-ts‘iek

  “磨(ㄇㄛˋ)”是一種石製的生活器具,又叫做“石磨”,由上下兩個石盤組成,下盤固定,上盤可旋轉,旋轉上盤可把米、麥等穀粒磨(ㄇㄛˊ)成粉。如果先把米泡水浸漬一個晚上,則磨出來的是濃稠的米漿。

  在台灣,“做粿(tsoʟ-kue`)”時先把米(糯米或粳米,或兩者混合,看目的而定)浸水一個晚上,再一勺一勺放進石磨上盤靠中心的洞裡,米經上下盤磨碎後成為濃稠的米漿向周邊流出,經過下盤周圍的槽溝匯集後從槽口流出。流出的米漿進入綁在石磨槽口的棉布袋裡,再經過壓榨、濾水成為濕潤的米粉糰叫做“粿粞(kue`-ts‘eʟ)”。這個製作“粿粞”的整個過程叫做 e-ts‘eʟ(挨粞)或 e-kue`(挨粿)。

  在早期的台灣,脫除稻穀殼的器具叫做“土礱(t‘ɔ´-laŋ´)”,由粘土及竹條製成,也是上下兩個輪盤,下盤固定,上盤可以轉動,用來脫去穀殼。被脫除之稻穀殼叫做“粗糠(ts‘ɔ-k‘ŋ)”(即礱糠)。這個脫除稻穀殼的過程叫做“挨粟(e-ts‘iek)”(粟指稻穀)、“挨米(e-bi`)”。因為脫除穀殼時用人力推動使土礱旋轉,所以叫做“挨(e)”,“挨”就是“推”。

 

 

附論2.  ãi,背負;揹ㄅㄟ

  《廣韻平聲•皆韻》:“,推也。亦背負皃。乙諧切。”背負,台語叫做 ãi。而“乙諧切”的台語音讀是 ai。比較台語 ãi 與乙諧切(ai),兩者皆零聲母,韻母相同,但 ãi 是鼻音,乙諧切不是;又 ãi 的聲調是陽去,乙諧切(ai)是陰平,不相符。

  但是“”是背負貌,台語 ãi 是背負,詞義近似,而台語鼻音詞往往是陰聲詞的鼻化,因此台語背負義的 ãi 可能是“”字。至於聲調,ãi 的陽去也可能是本來陽上併入陽去,因為“”或作“挨”,“挨”為上聲字,口語往往變成陽上聲,故聲調上的不同也說得通。

  台語背負義 ãi 的本字可能是“”字。

  

廣告
本篇發表於 O(零聲母) 並標籤為 , , , , , , , , , , , , 。將永久鏈結加入書籤。

2 Responses to A錢(e-tsĩˊ)──侵占錢財

  1. 引用通告: Misappropriating money in Taiwan – 挨錢 or A錢? | Translating Taiwanese Literature

  2. 引用通告: 【詞博士・說新語】A片A咖A來的A菜被A到 – KYLE

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s