回應:儉腸捏肚

王先生:

  您說 k‘iam(儉)-tŋ´(腸)neʔ-tɔ(肚)的 neʔ 是“廈門話‘勒’的白讀 leh 鼻化成 nennh(即 neʔ)才是對的。”對於這一點,我仍然認為 neʔ-tɔ(肚)的 neʔ 是凹陷義的 neʔ,不是“勒腰”的“勒(leʔ)”。凹陷義 neʔ 的本字是“”,“”的中古音是 niɛpɔ(依董同龢擬音),音變後成為台語的neʔ(本來是漳州話)。

  “”的反切是《廣韻》奴協切,反切上字“奴”屬中古泥母(n-),泥母的字在厦門話大多變成 l-,或 n-l- 兩讀,如:農 lɔŋ´,奴 lɔ´,難 lan´,南 lam´,年 ni´lien´,腦 nau`lo`(樟腦 tsiũ-lo`),鬧 naulau 等等。所以厦門話 leʔ-tɔ(肚)的 leʔ 有可能是從 neʔ 變為 leʔ(即聲母泥母 n- l-),本字仍然是凹陷義的“”。

  台語有 pak(腹)-tɔ`(肚)neʔ loʔ(落)・k‘iʟ(去)=肚子凹陷下去;iau(枵)-neʔ-neʔ=(肚子)餓扁了;等短語,可證明 k‘iam(儉)-tŋ´(腸)neʔ-tɔ(肚)的 neʔ 是凹陷義的 neʔ,不是“勒緊腰帶”的“勒”。肚子凹陷才需要勒緊腰帶。

  我說 neʔ-tɔ(肚)的 neʔ 是凹陷義的 neʔ,您說是勒腰的勒(leʔ)的鼻化。閩南語語源的探討本來就難度高而異說紛紜,何不讓異說並存,百花齊放,百家爭鳴?當然,有不同的見解可以拿出來討論。劉建仁2011.4.5

 

廣告
本篇發表於 作者回應。將永久鏈結加入書籤。

7 Responses to 回應:儉腸捏肚

  1. 王先生 說道:

    原來劉先生在這裡回答,用丟失介音的本字我看不應該出現那麼多,很多人只是當笑話來看而已。這會變成自己講自己爽而已。
    我的理解是這個成語是前面的“儉腸”已經把肚子變瘦了,所以要勒緊腰帶以防褲子掉下來。這和 iau neh neh 無關。

    • 劉建仁 說道:

        “丟失介音”是笑話嗎?
        下面幾個字在中古都是三等字或四等字,在中古都有介音 -j- 或 -i-(依董同龢擬音),在閩南語文讀時大多有介音 -i-,但白讀時把介音 -i- 丟失了。
        蟲, t‘iɔŋ´/t‘aŋ´;六,liɔk⊦/lak⊦;福,hɔk;目,bɔk⊦/bak⊦;趁,t‘inʟ/t‘anʟ;鱗,lin´/lan´;實,sit⊦/tsat⊦;密,bit⊦/bat⊦;彥,ɡan⊦;別,piet⊦/pat⊦;結,kiet/kat;瓶,pan´;零星,lan´-san;力,liek⊦/lat⊦;……。
        這種現象只是笑話而已嗎?自己爽而已嗎?
        介音的丟失、導入、轉換是漢語語音史的普遍現象,請參閱王力《漢語語音史》卷下語音的發展規律。
        請王先生針對我論述邏輯不對的地方提出批評與指正。
      2011.4.10劉建仁

  2. 王先生 說道:

    《廈門成語》有牽腸勒肚=國語的牽腸掛肚。我看“勒”字可以是“惄” lik。可惜書沒拼音。

    • 王先生:
        謝謝您常常來留言,可是目前您的留言對我們造成一些困擾:
        (1)您總是跳躍式地留一兩句話,有些語焉不詳,有時候看不太懂您在說什麼。
        (2)這個部落格只是幫老人家留下一些文化資產給後代子孫,有關語言文字的考查本就有不同的見解。您有需要語氣那麼咄咄逼人、那麼不客氣嗎?
        (3)我之前已經說過,我們父女目前所有的時間和精力都在整理、打字、校對原有的文稿,如果您丟出個一句、兩句的問題出來,我們得花上幾天的時間回覆一大段的答案,只是拖累、延緩我們原本發表這本書的進度。
        因此麻煩您:
        (1)請針對書中論述邏輯不對的地方提出批評與指正。
        (2)有意見、有問題的部份請寫得更詳細一些,只是一兩句話很難讓人明白您要表達的是什麼。
        (3)作者年事已高,您的留言遣詞用字請客氣一點,我可不想讓他受到太大的刺激,對心臟可不太好。
        已經有點看不下去的版主留

  3. 王先生 說道:

    劉女士您太衝動了。所以說網路和論壇上千萬不要上去留言,時常引起誤會,我們大家都見慣不慣了。請問我在這裡用了什麼粗話?我說過劉老是白痴嗎?我在大陸和馬來西亞論壇內都直接被人罵是白痴過百次了。我早就知道話越多越會惹上麻煩,本來有些想說不敢說了。你要人家留言就是這樣的啊!網上說話很難的,因為你根本不知道那個人的語氣。

  4. 王先生 說道:

    劉老,有研究的都知道“六”這些字。我要的是文讀 iap ,白讀是 eh 的字。應該是有的,如果有的話請讓我知道。因為我還沒時間去查。所謂的笑話就是潮州有業餘的出版的本字書,反切幾乎五成以上是錯的,專家和讀者都當成笑話來看。我怕的是這種情形出現才這樣說,如果這樣也算是沒禮貌那是您們沒度量或太敏感了。
    做人上困難的是說話!

  5. 王先生 說道:

    好,查了 iap可以有 eh 韻母的。我其實不滿意的是您的文讀音有 i 介音變成沒介音還可以拿來當本字。就好像王華南說的這是“ 交叉對應” 。可以看他的台語漢字正解十四。
    這是我最後的帖子了,我並不認為我沒禮貌,所以不會道歉。
    我看你們還是直接出版成書吧。不過書名如果是台灣話語源就要給讀者“咧”的本字是什麼。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s