回應 bulu 先生(浪槓)

回應 bulu 先生:

  (1)唐景崧“阿婆仔港(laŋʟ-kaŋ`)”的事,是我在某次電視上講台灣歷史時,聽某位專家學者講的,到底哪一個專家學者已經不記得了。這種不太光榮的事正史是不會記載的,正史沒有記載,並不能證明這個事情沒有發生過。

  18954月清廷把台、澎割讓給日本,日軍於529日登陸台灣東北角澳底,於62日攻陷基隆,敗兵湧入台北城,台北岌岌可危,“64日深夜,他(唐景崧)‘化裝’潛逃到淡水,在洋人的幫助下,登上德國船隻,逃往厦門。”(見《台灣史小事典》91頁,遠流出版公司,2003年三版)。根據這段記述,唐景崧“化裝潛逃”大概是真的,至於是不是化裝成“阿婆”,恐怕只能說是傳聞了。

  (2)唐景崧逃回大陸後,劉永福(任民主國大將軍)移駐台南府城,台人要擁立他當大總統,他不接受。189510月日軍分三路進逼台南城,“劉永福見大勢已去,在日軍進攻台南城之前,就潛逃安平,登上商船逃回大陸。”(見《台灣史小事典》99頁)。並沒有說劉永福潛逃時有化裝。但另一本書的說法不一樣。“日軍南北中三面夾攻,十月中旬,三路人馬對台南城形成圍攻之勢。十九日深夜,南部抗日靈魂人物劉永福率舊部‘易裝’棄台而去,次日抵達厦門。”(見《台灣歷史圖說》114頁,聯經出版社,2000年二版)。這本書說劉永福“易裝棄台而去”,他也有化裝。也許兩個人(唐、劉)逃亡時都有化裝,但我覺得“阿婆仔港”應該是指唐景崧,因為他是總統,總統潛逃,多麼丟臉,深怕被人發覺他在潛逃,於是化裝成“阿婆”逃亡了。

  (3)我在<浪槓(laŋʟ-kaŋ`)──逃跑>裡說“可見laŋʟ-kaŋ` 是近年才產生、流行的語詞”,又說“當時(1895年)的人就譏笑他說‘阿婆仔港”的確有問題,也許應該改成:“後來的人就譏笑他說……。”謝謝指正。

  (4)浪槓是英語“run (ran) gone”,不太可能,逃跑,英語說“run away”,不說 run (ran) gone

  (5)說是“布朗管(Braun Tube)”也不太可能,如何與逃跑義連結?

  (6)“西巴拉”大概是指“十八仔(sip-pat-la`)”。“十八仔”是用四個或六個骰子的一種賭博。輪流把骰子往“碗公”裡投擲,看點數的多寡決定勝負(有多種規則),十八點是最高點數,於是投擲骰子時嘴裡叫喊“十八仔(sip-pat-la`)”(仔[a`]受八[pat]的韻尾 -t 的影響成為 la`),“十八仔”也就成為一種賭博的名稱,如“博十八仔(puaʔ-sip-pat-la`)”。至於阿撒布魯、烏魯木齊的語源我並不清楚。

  (7)其他讚同您的看法。

2011.5.18劉建仁 

廣告
本篇發表於 作者回應。將永久鏈結加入書籤。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s