運將(unˋ tsiaŋʟ)──司機先生

運將(un` tsiaŋʟ)──司機先生

  例句1:“「運將」朋友在講,聽阮‘台灣之聲’就親像咧唱卡拉OK……。”(1994.4.20.中國時報9頁)(阮:ɡuan`,我們的。親像:ts‘in-ts‘iũ,好像。咧:leʔ,在。)

例句2:“計程車「運匠」的怒火,一次又一次地燒向街頭。”(1994.4.21.聯合報39頁)

例句3:“聲援台灣之聲電台,「運匠」誓言持續到八日。”(1994.7.5.自立早報5頁)

例句裡的“運將”及“運匠”是日語“運ちゃん”(un-chiang)的譯詞,是對計程車、公車、客運車司機的稱呼,讀如台語的 un` tsiaŋʟ(un` 不變調)。譯詞裡“運”字(日語讀 un)照用,“ちゃん(chiang)”則用國語同音字“將”或“匠”書寫。

日語“ちゃん(chiang)”是“さん(sang)”的音轉,表示親切、親近。日語“運ちゃん(un-chiang)”就是“運轉手さん(un-ten-syu-sang)”的縮略及暱稱。日語“運轉手”指汽車、計程車、公車、客運車、貨車、卡車等的駕駛員,相當於國語的“司機”、“駕駛員”。日語“さん(sang)”是後綴,用在姓名、姓氏、名字、官名、職務名等的後面,表示親愛或敬意,但沒有“さま(sa-ma,樣)”那麼尊敬,一般用於平輩之間,或長輩與子女之間的互相稱呼,上司與屬員之間的互相稱呼,及老師對學生的稱呼,對職務或從事某種職業者的稱呼(如乘客對司機的稱呼)等等,應用範圍相當廣泛。

日語的這個“さん(sang)”,國語沒有固定的相對應的詞,要視情況而使用不同的稱呼,例如“運轉手さん(un-ten-syu-sang)”,可以譯做“司機先生”,用於姓氏的後面時,正式的場合時國語用“先生”,如“鈴木さん(suzuki-sang)”是鈴木先生,而像國語的老張、小李等,日語也都用“さん(sang)”稱呼。

日語後綴“さん(sang)”是“さま(sa-ma,樣)”的音轉。用“さま(sa-ma)”時所表示的尊敬程度比較強烈,一般用於姓氏、姓名後面,或對長輩(如父母親、祖父母等)的稱呼。

目前台灣仍有少數跟“さん(sang)”有關的日語在通行,如“歐吉桑”是日語“小父さん(o-ji-sang)”的音譯,是對中年男子的稱呼;“歐巴桑”是日語“小母さん(o-ba-sang)”的音譯,是對中年女子的稱呼。在醫院做看護工作的中年女子則從“歐巴桑”縮略成為“阿桑”。“桑”一般讀如國語去聲,ㄙㄤˋ。

廣告
本篇發表於 O(零聲母) 並標籤為 , , , , , , , 。將永久鏈結加入書籤。

2 Responses to 運將(unˋ tsiaŋʟ)──司機先生

  1. 吳旭昌 說道:

    關於日語的 さん(sang)疑是來自於「生」。在史記上稱人為某生相當於現在國語的某先生。台語多用「先」,某先也相當於國語的某先生。(台語中的「先」有人誤用「仙」。)

    • 劉建仁 說道:

        依據日本《廣辭苑》的解釋,日語後綴“さん(sang)”是後綴“さま(sama)”的音轉,“さま”是表示敬意時使用,“さん”是不必表示敬意時使用。日語“さま”和漢字“生”似乎沒有音韻上的關係,因為“生”的韻尾是舌根音 ŋ(ng),而“ま(ma)”是雙唇音。
        關於“先”、“仙”在本書<假仙>篇有討論過。信介仙、算命仙、地理仙的“仙”都應該是“先”字。
      2012.2.25.劉建仁

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s