抓狂(liaʔ⊦-kɔŋˊ)──發狂、極端憤怒

抓狂(liaʔ-kɔŋ´)──發狂、極端憤怒

  例句1:“從病理學來看,似乎發狂比「抓狂」更為嚴重,但是對於政治人物而言,發狂或是「抓狂」,何者對社會的負面影響更大,卻很難說。”(2004.5.31.自由時報2頁)

例句2:“但是「抓狂者」的後面,卻可能跟著一群同樣陷入憤怒情緒的暴民,他可能帶來一場大災難。”(2004.5.31.自由時報2頁)

例句3:“為小馬哥報仇,頭號殺手「抓狂」了。”(1990.5.13.自立早報,標題)

例句4:“煞車突失靈,大貨車一路「抓狂」。”(1993.9.13.中國時報15頁)

例句裡面的“抓狂”是一個台灣話語詞,讀做“liaʔ-kɔŋ´”,意思是發狂似地極端憤怒,例句1、2、3是這個意思。例句4則是比喻用法,大貨車煞車失靈,失去控制,一路像發狂似地狂奔亂撞。

“抓狂”已經變成國語,讀ㄓㄨㄚ
ㄎㄨㄤˊ。

回顧前人說解

《厦英》沒有收錄 liaʔ-kɔŋ´,但有 huat-kɔŋ´(發狂)。《台日大》也沒有 liaʔ-kɔŋ´,但有 k‘i`-kɔŋ´(起狂)=發狂及 tioʔ-kɔŋ´(着狂)=發瘋。《台話大》說 tioʔ-kɔŋ´(着狂)是現在的“liaʔ-kɔŋ´(掠狂)”。《國台》及《厦方言》沒有收 liaʔ-kɔŋ´。《台閩》說 liaʔ-kɔŋ´ 就是發狂。《閩方大》說厦們話有“掠狂(liaʔ-kɔŋ´)”一詞,詞義是普通話的“發狂”。又說“起狂(k‘i`-kɔŋ´)”又叫“着(熱)狂(tioʔ-liet-kɔŋ´)”也是“發狂”的意思。

由上面的前人說解可知,台語 liaʔ-kɔŋ´(掠狂)又叫 tioʔ-kɔŋ´(着狂)或 k‘i`-kɔŋ´(起狂),相對應的普通話(國語)是“發狂”,而“發狂”一詞有兩層意義,第一個是“精神受刺激而發生精神病的症狀”,第二個是“比喻說話、做事出於常情之外”,台語“掠狂(liaʔ-kɔŋ´)”是屬於第二個意義。不過台語“掠狂”一般都指極端憤怒或發飆,有時指慌忙或慌慌張張。

台語 liaʔ-kɔŋ´ 的本字

台語極端憤怒義 liaʔ-kɔŋ´ 的 kɔŋ´ 應該是“狂”字。“狂”的本義是瘋狗,又指狗發瘋,轉指人發瘋,精神失常,又泛指人非理智狀態(見《形義分析》298頁)。“抓狂”時是處於非理智狀態。

“狂”,《廣韻》記錄兩個音:(1)巨王切(平聲、陽韻),宕攝、三等、合口、群母;(2)渠放切(去聲、漾韻),宕攝、三等、合口、群母。國音ㄎㄨㄤˊ,台語讀 kɔŋ´,都是源自巨王切。

台語
liaʔ-kɔŋ´ 是極端憤怒(狂怒),是處於非理智狀態,而“狂”字有非理智狀態的意義,台語又讀 kɔŋ´,故“狂”是台語liaʔ-kɔŋ´ 的 kɔŋ´ 的本字。

台語 liaʔ-kɔŋ´ 的 liaʔ,一般認為是國語抓、捉意義的 liaʔ,一般使用“掠”字書寫,但 liaʔ 的本字可能是“拏(拿)”或“搦”,詳見<抓包(liaʔ-pau)>篇。

台語 liaʔ-kɔŋ´ 可以寫做“拏狂”或“掠狂”。

台語 liaʔ-kɔŋ´ 的構成

台語 liaʔ(=抓、捉),是動詞,以 liaʔ 為詞素的合成詞是動賓結構,賓語一般是名詞,如
liaʔ-ts‘at-la`(掠賊仔)=抓賊;liaʔ-kiau`(掠□)=抓賭;liaʔ-hi´(掠魚)=抓魚;liaʔ-laŋ´(掠人)=抓人。liaʔ 的賓語也可以是形容詞,如台語liaʔ-kɔŋ´ 的 kɔŋ´(狂)是形容詞。這種結構還有別的例,如:liaʔ-tiã(掠定)=使沈着;liaʔ-tit(掠直)=弄直,取直線;liaʔ-ho´(掠和)=使和解;liaʔ-t‘an`-huãi´(掠坦橫)=使橫向。如“心肝掠坦橫(sim-kuã liaʔ-t‘an`-huãi´)”=把心一橫。這些定、直、和、橫都是形容詞。普通話也有類似情形,如“抓緊”,“緊”是形容詞。

台語 liaʔ-tiã(掠定)似乎與
liaʔ-kɔŋ´(掠狂)相對。

廣告
本篇發表於 l 並標籤為 , , , , , , , 。將永久鏈結加入書籤。

14 Responses to 抓狂(liaʔ⊦-kɔŋˊ)──發狂、極端憤怒

  1. 劉志宏 說道:

    liaʔkɔŋ應該是giaʔkɔŋ(揭狂)的變音.《閩方大》p.666有揭狂giaʔ(或kiaʔ)kɔŋ,意思就是發狂。p.665揭字第三義,舊病復發,這就是揭狂的真正來源。那為什麼giaʔ會變成liaʔ,這是因為很多年輕人(大約四五十歲以下)已經沒有g這個聲母,像我一個妹妹(已經年過40)就是這種口音。他的口音中,蜈蚣giakaŋ說成liakaŋ,揭筆giaʔpit說成liaʔpit,五箍gɔkhɔ說成lokho(oɔ不分,台北有很多人oɔ不分,我也是),加上沒有日母(dz或z),十五音只剩十三音,再加上五個母音而已。《厦英》和《台日大》並沒有記載這個舊病復發的意思,我認為只是失收而已,並不是現在才有的意思。giaʔkɔŋ揭狂才有發狂的意義,liaʔkɔŋ是說不過去的,狂liaʔ得住就不會發狂了。至於廈門話有liaʔkɔŋ應該是台灣輸入廈門的,廈門現在台商這麼多,有些台灣話輸入並不為奇。況且我小時候根本沒聽過liaʔkɔŋ,長大後大眾媒體才散布這個詞彙,但揭giaʔ舊病復發則是從小聽到大的。不相信我的看法應該去問些老輩,揭giaʔ有沒有舊病復發的意思就知道了。

    • 劉建仁 說道:

      回覆劉志宏先生(回應於<抓狂>篇)
      2013.1.23.劉建仁

        台灣閩南語(以下稱台語)“ɡia´”(或 kia´、ɡiaʔ⊦、kiaʔ⊦)有舊病復發的意義,在本網誌<拿香跟拜(ɡia´-hiũ tueʟ-paiʟ)>篇裡有討論過。
        您說“台北有很多人 o、ɔ 不分”,恐怕是個人問題,也許他們的母語不是台語,也許他們没有學好台語,或者他們在學習台語時没有被糾正。有如台灣人學習國語時把ㄗ、ㄘ、ㄙ的韻母[ɿ]說成[u]一樣。現在在台灣通行的閩南語,韻母[o]和[ɔ]還是分得很清楚的。否則“蠔仔(o´-a`)”和“芋仔(ɔ⊦ a`)”就分不清了。
        您說“很多年輕人……已經沒有 ɡ- 這個聲母。”恐怕也是少數人的現象。語言是約定俗成的(有時需要規範化)。台語電視劇的台語以及台語新聞的台語應該是大家約定俗成的標準台語(當然,偶而會有說錯的),聲母 ɡ- 還是普遍存在,ɡ- 並沒有變成 l-。ɡ- 是舌根濁塞音,l- 是舌尖濁邊音,發音部位不同,也不很靠近,似乎還沒有人說過 ɡ- 和 l- 有音變的條件。不像中古日母在厦門話已全部變成 l-,而在台語則大部分人說 dz-,少部分人說 l-。dz- 是舌尖濁塞音,l- 是舌尖濁邊音,發音部位相同,有音變條件,故從 dz- 變為 l-。
        我有一個孫女在啞啞學語時把“阿公”說成“a-pɔŋ”,經過糾正與學習後就會說“a-kɔŋ”了。如果不加糾正,聲母 k- 就變成 p- 了。
        台語 liaʔ⊦-kɔŋ´(掠狂)雖然相當於國語的“發狂”,但並不是指疾病上的發狂,而是指極端憤怒或發瘋,有時指慌忙或慌慌張張。
        台語“掠狂(liaʔ⊦-kɔŋ´)”是不是從“揭狂(ɡiaʔ⊦-kɔŋ´)”變來,本人存疑。

  2. 陳桑 說道:

    與【掠予定】(沉著)、【掠坦橫】(下決心)相對應的似乎是【放外外】(無要無緊),
    此處【掠】與【放】剛好是反義詞。

  3. ciel chew 說道:

    连正确兮讲法[揭狂giah-kong]拢伓知,咧讨论甚物厦门话是按台湾话借词掠狂liah-kong- -着是一个音变现象尔

    伓知厦门话是全闽南语兮标准代表?

  4. 洪振忠 說道:

    抓狂似乎也可寫成 昂狂

    狂是一種負面情緒 而昂 義為情緒高漲
    所以 昂狂是情緒高漲得起狂了
    昂 以卬為聲符 甲骨文 小篆 卬: 跪坐者仰視站立者
    昂與迎 仰 (gia5/ngia5)相諧 故有下列各音:
    頭殼昂(gia5/giah8/kia5同/kiah8同/ka5泉/kah8泉)起來
    病昂 (giah8)起來
    價錢較昂(ngia5/gia5/kia5同/ka5泉
    愛昂(hong5) …等

  5. 洪振忠 說道:

    若濟 : 若 義為順從 像 相當 對付 如此怎樣 如果等 並無隱含數字的意思
    似可餘(goa7) 如百餘人
    濟 出自詩經 濟濟多士 注 濟濟 眾盛之貌 一曰多威儀也 多是少的反語 與人眾勢盛
    外表威風 並無關係
    似可用多 以諧音論之 多 聲母與侈chhi2相諧 韻母與黟e1相諧 e (漳)與 oe有對應例甚多
    故 多 有音choe7無誤

    • 劉建仁 說道:

      “若"字在古漢語的義項、用法很多,其中有一項是把"若"當副詞使用,用在形容詞前,以詢問遠近、大小、高下、多少等。例如 :《裴子、語林》: “紹明問曰 : ‘逸民家若遠?’" “若遠"就是台語的 dzuah8/guah8-hng7 (或記做 dzua7/gua7-hng7)。台語 “若濟(dzuah8-/guah8-tse7/tsue7)" 也是同樣用法。
      至於 “濟" ,請參閱本誌該篇。

  6. chenfra 說道:

    1,支持劉志宏說,我未讀完就想是「舉狂」。舉音gia,菲福kia,日漢kio。
    2,台北人1G叫一居,部分人不會說「我」「宜蘭」「嘉義」。

  7. chenfra 說道:

    學台語有益正確語音學,北京話無濁音,據說韓語也沒有。日語系畢業而不會發音ガギグゲゴ可哀!諾曼第Wiliiam the conqueror 訛化Guilliaume為William是同理。

    陳 存

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s