回應 myway 2011/10/18 response to《潘桶(p‘un-t‘aŋ`)》

回應 myway 2011/10/18 response to《潘桶(p‘un-t‘aŋ`)》

國語“脖子”,台語說 am-kun`,而《綜台基》、《台話大》、《國台》、《台閩》都用“頷”二字書寫am-kun`,似有共識,但不是說没有問題。

”字,《廣韻》古很切,台語讀 kun`,但字義是“頰後,下頷骨的末端”(《漢大字》),它的位置在脖子的上面,不是脖子。

“脖子”是管狀,所以我認為 am-kun` 的 kun` 是“管”字。《閩方大》也寫作“頷管”。

至於 am 用“頷”字書寫,也有問題。“頷”字,《廣韻》胡感切,台語文讀音ham(陽上→陽去),可讀
am。但是“頷”的意義是“下巴”(《漢大字》),不是脖子本身。“頷”是跟脖子相連的,也許閩南語把它引伸為脖子,或者說“頷管(am-kun`)”是“下巴下面的管狀部位”就是“脖子”了。

當然,您也可以說,“”跟脖子相連,引伸為脖子。

劉建仁2011.10.26.

廣告
本篇發表於 作者回應 並標籤為 , , , , 。將永久鏈結加入書籤。

2 Responses to 回應 myway 2011/10/18 response to《潘桶(p‘un-t‘aŋ`)》

  1. 大目孔 說道:

    劉–先生:

    汝好,關於國語「脖子」台語漢文的寫法,末學認為會使用「頷䫀」:

    A. 音的部分

    1. 著像先生所說,頷、䫀兩字,台語會使讀am7、kun2。

    2. 管–字宜蘭kuiN2,但是in1「頸部」號做am7 kin2,這咸其他偏漳腔地區老派的講法共款;我親耳聽基隆、桃園、竹南、嘉義、台南……等所在的親朋有這款講法。箸新北市枋橋的深坵、後埔、積穗、員山仔,順路斡正朋的雷公爺廟kau3中和的弓蕉骹、水尾仔、廟仔尾、枋寮、南勢角;抑是直行透徦(kah4)埔墘,我真濟父執輩徦taN1猶講am7 kin2。這我記徦真清楚,因為頷䫀筋in1講am33 kin44 kin44,以前我pat4問in1別漢文的長輩,到底是am5抑是am7,當然,結局是無解。先生徛箸枋橋,減采嘛是在地人,我未使空喙哺舌。

    3. 咱以早有講「頷管」,不過音是am7 kng2,是嚨喉(naN5 au5)的意思,《台日大辭典》有收這條。

    B. 義的部分

    1. 先生認為「頷、䫀」兩字敿「脖子」的字義無合,若照字書,先生的講法是無taN5;不而過現仔時有未少的語詞,參古早的本義是有爭差兮,阿嘛毋若(m7 naN7)是台語。比論,咱講「骹」、其他的漢語方言講「腳」,這兩字計是「脛也」,但是咱卻擴大辭義做「足」。

    2. 所以,語詞會受時空的因素而改變,王力《漢語史稿》著有真濟這款例,像伊講:
    但是,到了後代,在一般口語裏,「頭」代替了「首」,,「頸」代替了「領」(在現在普通話裏,「脖子」又代替了「頸」) ,「臉」代替了「面」,「眼」代替了「目」,「嘴」代替了「口」,「牙」代替了「齒」,「腳」代替了「足」,「肉」代替了「肌」,「皮」代替了「膚」。(頁497,餘不詳,因為我這是箸舊書擔買–兮,無版權頁,下同)

    《釋名‧釋衣服》:「領,頸也,以壅頸也。亦言揔領衣體為端首也。」(四部叢刊初編經部《釋名八卷》上海商務印書館縮印江南圖書館藏明嘉靖翻宋刻本,餘不詳,頁21)個人認為台語的「頷領」著是「頸領」。

  2. 黃銘 說道:

    其實是藏語 mgrin-pa的古代共同祖語的殘留。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s