凸全台灣(t‘uʔ-tsuanˊ-taiˊ-uanˊ)──用車子跑遍全台灣

凸全台灣(t‘uʔ-tsuan´-tai´-uan´)──用車子跑遍全台灣

  例句1:“創下自己生命傳奇的十七名老人……毅然背起行囊,跨上摩托車「凸全台灣」,要發揮自己的生命熱量。”(2007.11.26.自由時報A10頁)

例句2:“吉普客組‘大赤腳’(車隊名),「凸過全台灣」。”(2000.9.17.自由時報14頁,標題)

例句3:“三十八歲的黃宏成……決定以三個月騎乘三輪車踏遍台北,接著要以兩年時間「凸遍」319個鄉鎮。”(2006.8.2.自由時報A10頁)

三個例句裡面的“凸”是台灣話,讀做 t‘uʔ。例句1是騎摩托車跑遍全台灣的意思,例句2是開吉普車跑遍全台灣的意思,例句3是踏三輪車跑遍全台灣319個鄉鎮的意思。三個例句的共同點是:(1)都用車子,不管是摩托車、吉普車、或三輪車;(2)要跑(或跑過)的地方涵蓋台灣全地。

為什麼用車子跑遍全台灣叫做“凸(t‘uʔ)”?t‘uʔ 的意義是什麼?本字是哪一個字?這些是本篇討論的重點。

例句裡面的 t‘uʔ 的意義似乎是“用車子跑”的意思。但這個意義的 t‘uʔ 已出版的閩南語字書、辭書都沒有收錄,但它也不像是新詞,它可能是俚語,不能登大雅之堂的俚語。

作者認為台語“用車子跑”的 t‘uʔ 跟“拄拐杖”的台語 t‘uʔ-kuai`(拐)-a`(仔)的 t‘uʔ 有關。

拐杖是老人或身體有障碍的人用來幫助走路的器具。拄拐杖走路是一步一步走的,要走遠路不容易。要用車子跑遍全台灣也不容易,是一種挑戰,因此,在台灣俚語就用 t‘uʔ-kuai`(拐)-a`(仔)-kiã´(行)-lɔ(路)(=拄拐杖走路)來比擬用車子跑遍全台灣,叫做 t‘uʔ-tsuan´-tai´-uan´(凸全台灣),這個 t‘uʔ 應該是 t‘uʔ-kuai`(拐)-a`(仔)的 t‘uʔ

台語 t‘uʔ-kuai`(拐)-a`(仔)(=拄拐杖)的 t‘uʔ,《台日大》、《綜台基》、《台閩》等使用“托”字書寫。如:托鉢(t‘uʔ-puaʔ)、托下頦(t‘uʔ-e-hai´)、托拐仔(t‘uʔ-kuai`-a`)等的 t‘uʔ 都用“托”字。“托”字的本義是“以手承物”,所以,t‘uʔ-puaʔ(鉢)和 t‘uʔ-e-hai´(下頦=下巴)的 t‘uʔ 用“托”字書寫是對的。但 t‘uʔ-kuai`-a`(拐仔=拐杖)的 t‘uʔ 用“托”字則有問題,因為這個 t‘uʔ 不是“以手承物”。

台語 t‘uʔ-kuai`(拐)-a`(仔),國語叫“拄拐杖”,所以台語 t‘uʔ 相當於國語“拄”。“拄”字,《廣韻》知庾切(上聲、麌韻),國音ㄓㄨˇ,台語讀 tu`,不讀 t‘uʔ。而“拄”的意義是“動詞,用棍棒等頂住地面來支撐身體。”(《現漢規範》),如“拄著拐棍走”。

台語的 t‘uʔ-kuai`(拐)-a`(仔)的 t‘uʔ 似乎不是“用棍棒等頂住地面來支撐身體”的意義,而是指拄著拐杖走路時,每走一步必須用拐杖撞一下地面或戳一下地面的動作。這個用拐杖撞或戳一下地面是用拐杖支撐身體的前行動作。因此,雖然說台語 t‘uʔ-kuai`(拐)-a`(仔)相當於國語的“拄拐杖”,但“t‘uʔ”與“拄”的動作不同,“拄”字也不讀 t‘uʔ,“拄”不是“t‘uʔ”的本字。

“拄著拐杖走”,厦門話說“用拐仔拄咧行”(ieŋ-kuai`-a` tu`-leʔ-kiã´),跟台灣不同,台灣說 t‘uʔ-kuai`(拐)-a`(仔)leʔ(咧)-kiã´(行)。

哪一個字是台語 t‘uʔ-kuai`(拐)-a`(仔)的 t‘uʔ 的本字?作者認為“突”是 t‘uʔ 的本字。

“突”字,《集韻》他骨切(入聲、没韻),台語文讀音 t‘ut,白讀音可讀 t‘uʔ(韻尾 -t 弱化成為 -ʔ)(請參閱<吐槽[t‘uʔ-ts‘auʟ]>篇)。

“突”字有“觸”的意義,如《廣韻•没韻》:“突,觸也。”《廣韻•燭韻》:“觸,突也。”而“觸”的本義是用角頂撞或用角相抵,引伸為碰、撞(《王力古漢語字典》)。

“突”字在台語有 t‘uʔ 的音,字義又有撞的意義,而台語 t‘uʔ-kuai`(拐)-a`(仔)的 t‘uʔ 正是用拐杖“撞”地面的動作,故“突”是台語 t‘uʔ-kuai`-a` 的 t‘uʔ 的本字。

t‘uʔ-tsuan´(全)-tai´(台)-uan´(灣)的 t‘uʔ 是用 t‘uʔ-kuai`-a`(突拐仔)的 t‘uʔ 比擬的,因此,t‘uʔ-tsuan´(全)-tai´(台)-uan´(灣)的 t‘uʔ 也是“突”字。

報刊用“凸”字書寫台語 t‘uʔ,但凸字台語不讀 t‘uʔ。“凸”,《廣韻》陀骨切(入聲、没韻),台語讀 tut(陽入聲)。“凸”字國語讀ㄊㄨˊ(陽平) ,普通話讀ㄊㄨ(陰平),跟台語 t‘uʔ 的語音接近,可見報刊是拿近音字“凸”字來書寫台語 t‘uʔ 的了。

廣告
本篇發表於 t‘ 並標籤為 , , , 。將永久鏈結加入書籤。

One Response to 凸全台灣(t‘uʔ-tsuanˊ-taiˊ-uanˊ)──用車子跑遍全台灣

  1. 黃灯耀 說道:

    這個動詞的確源自鄉間下象棋時常用的俚語,特別用來表示手指按著棋子往前推的動作;例如:「"ㄊㄨ"卒仔過河」;「一隻卒仔"ㄊㄨ"全盤」。後經引申而有"神通廣大暢行無阻"之義(想必從上例的小卒立大功情境發想);如「一雙布鞋"ㄊㄨ"歸台北市」,表示"穿同一雙布鞋走遍台北市,不管任何場合與天候狀況",有自詡節儉另帶有一點自嘲窘迫(蜀中無大將)之義。因此愚以為本字似以「揬臭」中的"揬"意思較為接近。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s