假仙(keˋ-sien)──假裝、裝假、裝模作樣

假仙(ke`-sien)──假裝、裝假、裝模作樣

  例句1:“沈富雄說,在野聯盟的合作已出現問題,大家都在「假仙」,挖樁腳只是虛張聲勢。”(2001.4.18.自由時報4頁)

例句2:“要黨官們不必「假仙」等連線成員。”(1993.8.3.自立晚報)

例句3:“「假仙」大採購,市場女盜現形。”(2008.8.17.自由時報B4頁,標題)

例句4:“王莽這個人,總歸一句話就是「假仙」。”(2000.2.10.自由時報2頁)

例句5:“施某哪裡知道多元性別的包容接納的真義到底是甚麼?這樣「假仙」的浪漫其實包藏著根深柢固的性別歧視。”(2011.4.6.自由時報A19頁)

例句6:“政客是善變的,……他永遠都保持那樣的道貌岸然,一個虛情假義的嘴臉,無論是流淚或笑意,他們都知道如何來「假仙」。”(2003.3.22.自由時報19頁)

例句7:“台灣已經進入民主時代,任何人想參與競選,都應該積極表態,低姿態爭取民眾的支持,不要再「假仙」了。”(2004.8.10.自由時報2頁)

上面七則例句裡面的“假仙”是一個台灣話語詞,讀做 ke`-sien,意思是假裝、裝假、裝模作樣。例如:心裡想要,但表面上卻裝出一副不在乎的樣子,叫“假仙(ke`-sien)”。

假裝等意義的台語 ke`-sien,相關閩南語、台語辭書都寫做“假仙”。“假”字,《廣韻》古疋切(上聲、馬韻),假攝、二等、開口呼,台語文讀音 ka`,白讀音 ke`。“假”本來寫作“叚”,“假”是“叚”的分化字。“假”的本義是借,引伸為非正式的,再引伸為不真實的。“假仙”的“假”是不真實的意思。因為假裝、裝假、裝模作樣都是不真實的。

“仙”字,《廣韻》相然切(平聲、仙韻),山攝、三等、開口呼,台語讀 sien。“仙”是仙人,是神話中指長生不老並且有種種神通的人(《現漢》)。

“假仙”,從字面上看是“不真實的仙人”。但台語“假(ke`)”也做動詞使用,此時假(ke`)是假裝、裝假的意思,如 ke`(假)-siau`()=裝瘋;ke`(假)-bo´(無)-k‘uãʟ(看)・tioʔ(着)=假裝沒有看見。那麼,“假仙”就變成“假裝、裝假的仙人”,也不太說得通。

“仙”又指非凡的人,如詩仙、酒仙(《辭源》)。但“假仙”含有貶義,不是非凡的人,因此假裝義台語 ke`-sien 的 sien 用“仙”字書寫恐怕不恰當。

從台語 te(地)-li`(理)-sien、siɔŋʟ(相)-mia(命)-sien 等構詞來看,sien 是一種詞尾。台語詞尾 sien 有三種用法:

(1)對於年長而有學問的人,或者對事業有成而值得尊敬的人,在他的名字後面加一個“sien”稱呼。例如民主運動的先知黃信介,大家都稱他為“信介 sien”(sinʟ-kaiʟ-sien);高雄商界、政界的名人王玉雲,大家稱他“玉雲 sien”(ɡiɔk-hun´-sien)。

這個詞尾 sien,應該是“先生”的“先”。“先生”本來指年長而有學問的人,在台語引伸指有成就而值得尊敬的人,而“先生”又可略稱為“先”,如《史記•袁盎晁錯列傳》:“學申商刑名於軹張恢先所。”“張恢先”就是“張恢先生”的略稱。又如《漢書•梅福傳》:“夫,叔孫先非不忠也。”“叔孫先”就是“叔孫先生”的略稱。由此可見“信介 sien”及“玉雲 sien”的 sien 是先生的“先”,是一種敬稱,應該寫做“信介先”、“玉雲先”。

如果對於“XX先”有親密關係的話,可以面稱 sien ・e(先的),這是敬稱“先生(sien-sĩ)”的略稱與暱稱。

(2)用以稱呼從事某種職業、行業、或技藝的人。如 siauʟ-kui-sien(數櫃□)=管帳的人;te-li`-sien(地理□)=看地理者;siɔŋʟ-mia-sien(相命□)=命裡師;ts‘iaʔ-k‘a-sien(赤骹□)=赤腳醫生;ɔŋ´-lɔk-sien(王祿□)=街頭演藝賣藥者;kɔŋ`-kɔ`-sien(講古□)=說書者。

te-li`-sien(地理□)也叫 te-li`-sien-sĩ(地理先生),siɔŋʟ-mia-sien(相命□)也叫siɔŋʟ-mia-sien-sĩ(相命先生),可見這些人的詞尾 sien 是先生的“先”,因為他們有一技之長,人們有求於他們,所以尊稱為“先生(sien-sĩ)”,簡稱為“先(sien)”。

(3)用以稱呼沉迷於某些嗜好者。如喜歡喝酒的叫 sio-tsiu`-sien(燒酒□);沉迷於吸食鴉片的叫 a-p‘ienʟ-sien(鴉片□);沉迷於賭博的叫 puaʔ-kiau`-sien(博繳□);不務正業、游手好閒者叫 t‘it-t‘o´-sien(□)。

這些 sien 可能是“仙”字。李白嗜酒,人稱“酒仙”。又李白的詩才飄逸如仙,人們也把他叫做“詩仙”。“仙”本來指神話中長生不老並且有種種神通的人(《現漢》),但在詩仙、酒仙則指非凡的人(《辭源》)。不過,台語鴉片仙、博繳仙則含有貶義。

台語 ke`-sien(假□)的 sien 是哪一個字?“仙”還是“先”?雖然一般寫作“假仙”,但也有可能是“假先”。

“仙”字可用以指稱非凡的人,如詩仙、酒仙(《辭源》)。“仙”在台語也可以用來指稱沉迷於某種嗜好的人,如鴉片仙(a-p‘ienʟ-sien)、博繳仙(puaʔ-kiau`-sien),而 ke`-sien(假□)是動詞,指假裝、裝假、裝模作樣,這個動詞可能是名詞“善於假裝、裝假、裝模作樣的人”的引伸。如果 ke`-sien(假□)是指善於假裝、裝假、裝模作樣的人,那麼 sien 用“仙”字就不太恰當,因為“仙”是用來指稱非凡的人或沉迷於某種嗜好的人。

善於假裝、裝假、裝模作樣的人,也可以說是擁有一種專精技藝的人,也許因此而類比地理先、相命先,把這種人叫做“假先(ke`-sien)”了。

作者認為台語“假仙(ke`-sien)”的“仙”改用“先”字比較恰當。

廣告
本篇發表於 k 並標籤為 , , , , , , , , , , 。將永久鏈結加入書籤。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s