回答小董先生(請參閱<喊水會結凍[huaʔ-tsui` e⊦-kien-taŋʟ]>篇的修正)

回答小董先生(請參閱<喊水會結凍huaʔ-tsui` e-kien-taŋʟ]>篇的修正)

2012.2.26.劉建仁

  (一)“氣身魯命”與“氣心魯命”

正確的用字是“氣身惱命”,讀做 k‘iʟ-sin lɔ`-mia。“身(sin)”是身體(有時指自己),“命(mia)”是生命(命也指命運),“身”與“命”相對相成,也有“身命”連用的例。“氣(k‘iʟ)”是生氣、發怒,“惱(lɔ`)”是惱怒,“氣惱”也常連用,意思是生氣惱怒。因此,台語 k‘iʟ-sin lɔ`-mia 的正確用字是“氣身惱命”。“氣身”是發生的事情令人生氣(身有自身、自己的意義) ,“氣心(k‘iʟ-sim)”則理據不足。“惱命(lɔ`-mia)”是惱怒自己的命運、遭遇,用“魯命”二字書寫則詞義不通(“魯”是遲鈍、莽撞)。“惱”字,《廣韻》奴晧切(上聲、晧韻),台語讀 nau` 及 lo`(如煩惱,huan´-lo`),又讀 lɔ`,如惱氣(lɔ`-k‘iʟ)。與“惱”同音的“腦”也有時讀 lɔ`,如腦油(lɔ`-iu´)=樟腦油。因此,lɔ`-mia 的正確用字是“惱命”。

“氣身惱命(k‘iʟ-sin lɔ`-mia)”指因有不如意事而令人生氣惱怒,例如子女叛逆期不聽話,常令父母“氣身惱命”。

(二)“噗攏共”

依據網路,“噗攏共(ㄆㄨ ㄌㄨㄥˇ ㄍㄨㄥˋ)”是台語“浮浪貢(p‘u´-lɔŋ-kɔŋʟ/kɔŋ`?)”的音譯。過去的台語辭書没有收錄“浮浪貢”,它應該是一個新詞。“浮浪貢”是不是從日語“浮浪者”(台語讀 p‘u´-lɔŋ-tsia`)演變而來,我不清楚。勉強說的話,或許是:

浮浪者 → 浮浪公 → 浮浪貢 → 噗攏共

台語有一個詞叫“p‘u´(浮)-lɔŋ-sɔŋ”,用以形容有很多東西浮在水上,也說p‘u´(浮)-laʔ-saʔ。“lɔŋ-sɔŋ”是所謂後綴形容詞,用以修飾前面的詞根“浮”,不一定有字。p‘u´(浮)-lɔŋ-sɔŋ 應該與日語“浮浪者”(即流浪者、流浪漢,台灣媒體叫“街友”)無關。“浮浪貢”、“噗攏共”是不是從“p‘u´(浮)-lɔŋ-sɔŋ”演變而來?我看應該不是。

廣告
本篇發表於 作者回應 並標籤為 , , , 。將永久鏈結加入書籤。

One Response to 回答小董先生(請參閱<喊水會結凍[huaʔ-tsui` e⊦-kien-taŋʟ]>篇的修正)

  1. 小董 說道:

    感謝指點

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s