出外人(ts‘ut-ɡua⊦-laŋˊ)──到外地謀生的人

出外人(ts‘ut-ɡua-laŋ´)──到外地謀生的人

  例句:“「出外人」的甘苦,蔡勝邦自細漢就知影。”(1993.11.26.中國時報12頁)(全句台語。甘苦:艱苦[kan-k‘ɔ`]之誤,痛苦。細漢[seʟ-hanʟ]:小時候。知影[tsai-iã`]:知道。)

例句裡“出外人”是台灣話,讀做 ts‘ut-ɡua-laŋ´,意思是“離開家鄉到外地謀生的人”,一般指比較長期住在外地工作,家鄉還有父母(有時含妻兒)等家族,逢年過節才回家鄉與家人團聚的人。

離開家鄉到外地去,台語叫“出外(ts‘ut-ɡua)”。國語也有“出外”這個詞,意義相同,如“出外謀生”、“出外遊歷”。“出外謀生”台語叫“出外趁食(ts‘ut-ɡua t‘anʟ-tsiaʔ)”。

台語“出外人”從字面上看是到外地的人,因此“出外人”本來指旅人、旅客(《台日大》),不過現在一般指到外地謀生的人。

在台語,跟“出外人(ts‘ut-ɡua-laŋ´)”相對的詞(反義詞)是“在地人(tsai-te-laŋ´)”。“在地人”相當於國語的“本地人”。國語“本地人”相對的詞是“外地人”,因此,台語“出外人”也含有“外地人”的意義。

“出外人”的音義

“出”字《廣韻》赤律切(入聲、術韻),台語讀 ts‘ut,與反切相符。

“外”字《廣韻》五會切(去聲、泰韻),蟹攝、一等、合口呼、疑母,台語文讀音 ɡue,白讀音 ɡua。文讀音 ɡue 也用於口語,如“外甥(ɡue-sieŋ)”,詞義與國語外甥相同,但“外甥仔(ɡue-sieŋ-a`)”則是指外孫。

“人”字《廣韻》如鄰切(平聲、真韻),台語讀做 dzin´。用“人”字書寫台語人義的 laŋ´,一般認為是訓讀字。台語人的意義 laŋ´ 的本字,有人認為是“農”字,有人認為是“儂”字,似乎還沒有定論。

附記

(一)內地•外地•本地

在國語,“內”和“外”相對,但“內地”和“外地”並不相對。“內地”是“離邊疆或沿海較遠的內陸地區”(《現漢規範》);“外地”是“本地以外的地方”(《現漢規範》);而“本地”是“說話人指自己所在的地區”(《現漢規範》)。所以“外地”與“本地”相對,不與內地相對,與內地相對的是邊疆、沿海。

“內地”既然是“離邊疆或沿海較遠的內陸地區”,廣州、杭州、上海、天津等地都是沿海城市,去這些地方就不能說“去內地”了。有很多台灣藝人常常說“去內地表演”、“在內地演唱”,把“內地”當做“中國大陸”的同義詞使用,是使用了不正確的詞語。

本地、外地衍生出“本地人”、“外地人”的詞語,但“內地”一詞好像没有衍生出“內地人”這個詞,至少《現漢》等詞典没有收錄。

(二)內地人•本島人•台灣人

台灣在日治時代,日本人把住在台灣、澎湖的漢人叫做“本島人”或“台灣人”,把在台灣做官的、做教師的、做生意等等的日本人叫做“內地人”,把日本本國叫“內地”。“本島人”在日治時代備受“內地人”的欺壓與不平等待遇,因此老一輩在日治時代生活過的台灣人聽到“內地”一詞就會覺得不舒服。

(三)本省人•外省人

“本省人”、“外省人”在台灣是敏感的字眼。

二次大戰後有很多中國大陸的人來到台灣。對於這些人台灣人都按照他們的原居住地稱呼他們,如北京人、南京人、上海人、湖南人、江蘇人、浙江人等等,他們自己也這麼說,從來不稱自己是外省人。而原來住在台灣本地的人被稱為“台灣人”,台灣人自己也這麼稱呼。生在台灣,長在台灣,當然是叫做台灣人了。台灣人這個稱呼跟湖南人、浙江人、山東人的稱呼方式没有什麼兩樣。

但在1947年二二八事件後,情況改變了。二二八事件後,政府禁止台灣人說“我是台灣人”,一定要說是“本省人”,另一面把從中國大陸各地來的人通通叫做“外省人”。於是造成外省人與本省人的族群對立,到現在已經超過半世紀了,衍生的禍害還沒有完全去除。近年甚至有人說外省人、本省人的對立是台灣人的狹隘、排他觀念造成的,說這種話的人是不懂台灣歷史的人。

(四)裡•外

在台語,和“外(ɡua)”相對的詞是“lai”,lai 的本字是“裡”而不是“內”。

“內”字,《廣韻》奴對切(去聲、隊韻),蟹攝、一等、合口,台語讀做 lue,不讀 lai。蟹攝、一等、合口的字在台語大多讀 -ue 韻或 -ui 韻,並沒有讀 -ai 韻的例。

“裡”字或寫做“裏”,《廣韻》良士切(上聲、止韻),止攝、三等、開口呼,台語文讀音 li`,白讀音lai

止攝、三等、開口呼包含《廣韻》的好幾個韻部,在之止志韻的字裡,就有讀 -ai 韻的例,如:使,sai`;駛,sai`。在脂旨至韻裡也有讀做 -ai 韻的例,如:私,sai;屎,sai`;利,lai 等等。因此,“裡”字白讀時讀做 lai 是符合音變規律的。

在國語,和“外”相對的有“內”及“裡”,如內部:外部;裡面:外面。在台語則和“外”相對的是“裡”,如裡面(lai-bin):外面(ɡua-bin)。

“內(lue)”雖然是文讀音,口語也常用,如:內兄(lue-hieŋ)、內弟(lue-te)、內親(lue-ts‘in)、內政部(lue-tsieŋʟ-pɔ)等等。

“裡子”台語叫 lai-li`,本字是“裡裡”,是同一個字的白讀音和文讀音組成的合成詞。

廣告
本篇發表於 ts‘ 並標籤為 , , , , , , , , 。將永久鏈結加入書籤。

One Response to 出外人(ts‘ut-ɡua⊦-laŋˊ)──到外地謀生的人

  1. 王先生 說道:

    潮語的內讀 lai 也只是訓讀而已。本字和閩南的一樣,林倫倫在《康樂集》中山大學和另外一篇文章說了。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s