俗(siɔk⊦)──價格低、便宜

俗(siɔk)──價格低、便宜

  例句1:“市有公地將清倉「大俗賣」。”(1994.9.23.自立早報9頁)

例句2:“呼叫器,「俗俗賣」。”(1993.9.7.聯合報16頁)

例句3:“老闆不在,「俗俗賣」。”(1993.9.1.聯合報40頁)

例句4:“俗擱好呷。”(1993.9.18.中時晚報5頁)

例句5:“吃小吃也要大吃一頓,最好是「俗擱大碗」。”(1993.9.29.聯合報34頁)

例句6:“健保「俗擱大碗」,國人應共體時艱。”(2004.10.13.自由時報10頁)(健保:全民健康保險。)

例句1的“大俗賣”是台灣話,讀做 tua-siɔk-be。“俗(siɔk)”是價格低、便宜,“俗賣(siɔk-be)”是廉價出售,“大(tua)”是副詞,表示程度深,“大俗賣(tua-siɔk-be)”是以非常低廉的價格出售的意思。

例句2及3的“俗俗賣”也是台灣話,“俗俗(siɔk-siɔk)”是“俗(siɔk)”的重疊,“俗(siɔk)”是便宜,重疊後詞義仍然是便宜,有時表示程度比較深。

例句4的“俗擱好呷”是台灣話慣用語,讀做 siɔk koʔ-ho`-tsiaʔ,意思是“便宜又好吃”。擱(koʔ)是又,本字可能是“革”,詳見<擱(koʔ)>篇。“呷(tsiaʔ)”是吃,本字是“食”或“即”(參閱<賺吃人[t‘anʟ-tsiaʔ-laŋ´]>篇)。

例句5和6的“俗擱大碗”也是台灣話慣用語,讀做 siɔk koʔ-tua-uã`,意思是“便宜又大碗”、“便宜又豐盛”,一般用來比喻事情的付出的少,得到的多。

從上面的這些例句可以知道台語 siɔk 的詞義是價格低、便宜,一般用“俗”字書寫。“俗”字在台語讀做 siɔk 沒有疑問,但俗字的字義是習慣、平庸、大衆的等,並沒有“價格低”的意義,台語價格低意義的 siɔk,是不是就是“俗”字?我們似乎可以從價格低意義“siɔk”的反義詞“kuiʟ”來討論。

價格高,台語說 kuiʟ,kuiʟ 的本字是“貴”。《說文•貝部》:“貴,物不賤也。”“不賤”是不低廉,所以“貴”的本義是價格高,“貴”的反義詞是“賤”。《說文•貝部》:“賤,賈(價)少也。”所以,在價格上的意義“貴”與“賤”是相對的。

“貴”由價格高引伸為地位高,“賤”也由價格低引伸為地位低,如《荀子•榮辱》:“使有貴賤之等,長幼之差。”“貴”和“賤”在地位高低的意義時仍然相對。

一般說來,在講地位高低的時候,“貴”與“賤”是相對的,如:貴人↔賤人;高貴↔低賤。但有些時候似乎“貴”也與“俗”相對,例如:“貴人↔俗人”:“貴人”指顯貴的人,“俗人”指一般人(地位不顯貴的人);“貴氣↔俗氣”:“貴氣”指高貴或富貴的風度習氣,“俗氣”指粗俗、庸俗的情趣或風度、氣質;“高貴↔低俗”:“高貴”指地位高、生活享受優越的,“低俗”指低級庸俗、平凡;“顯貴↔庸俗”:“顯貴”指顯達尊貴,“庸俗”指平庸鄙俗。

從上面這些例子來看,“貴”與“俗”在相當程度上也是相對的。既然“貴”與“俗”相對,而“貴”另有價格高的意義(本義),相對的“俗”自然就有價格低的意義了。閩南及台灣方言用“俗(siɔk)”表示價格低,可能是這樣來的了。

廣告
本篇發表於 s 並標籤為 , , , , , , , 。將永久鏈結加入書籤。

One Response to 俗(siɔk⊦)──價格低、便宜

  1. 王先生 說道:

    不記得吳守禮先生在哪說過“俗”字不適合,還有更好的本字?

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s