回答 eshow tseng 先生(請見<初五隔開•初五假開>篇回應)

回答 eshow tseng 先生(請見<初五隔開•初五假開>篇回應)

2012.6.24.劉建仁

  (一)三不五時

從語音上來看,“三不五時”應該是本字,但它的詞源及理據就費解了。試着解釋如下:

(1)“三時”指早、午、晚三個時間,“五時”指春、夏、季夏、秋、冬五個時令,泛指一年四季。“不五時”就是不論四季,就是經常了。因此,“三不五時”是“三時而不五時”,指常常、經常。

(2)“三不時”指經常。《何典》五回:“(牽鑽鬼)三不時在娘面前添枝加葉,裝點他短處。”台語“三不五時”也許是從“三不時”衍生而來。

(3)“不時”的意義是時時、經常,台語也常用,叫 put-si´。而在漢語成語裡,“三A五B”是常見的形式,如:三番五次、三差五錯、三環五扣、三年五載、三山五岳等。而這些四言成語的基本是番次、差錯、環扣、年載、山岳,經過加工之後成為“三A五B”的形式。同樣道理,“不時”也可以加工成為“三不五時”。這可能就是台語“三不五時”的由來及理據。

我覺得第三種解釋比較可靠。

附記:同樣是“三A五B”形式的四言成語,如:“三皇五帝”、“三綱五常”、“三牲五鼎”等則跟上述“三番五次”等不一樣,這些都是實指,例如“三皇五帝”指三個皇(伏羲、燧人、神農)及五個帝(黃帝、顓頊、帝嚳、唐堯、虞舜)。

(二)撲壟拱

“撲壟拱”有多種寫法,如“撲龍共”、“普攏拱”、“噗攏共”,它是一個網路新詞,過去的台灣話辭書沒有收錄這個語詞。有人說“噗攏共”是台語“浮浪貢(p‘u´-lɔŋ-kɔŋʟ)”的音譯,也有人說正確寫法是“浮浪狂(p‘u´-lɔŋ-kɔŋ´)”。

“浮浪”是日語,意義跟國語“流浪”相同。日語“浮浪兒”指離開父母流落街頭的孩兒;“浮浪者”、“浮浪人”指沒有固定住所、沒有職業,到處流浪的人,就是無業遊民、流浪漢。“撲壟拱”是不是源自“浮浪狂(p‘u´-lɔŋ-kɔŋ´)”或“浮浪公(p‘u´-lɔŋ-kɔŋ)”,我不清楚。(“公[kɔŋ]”一般用於男性神明的尊稱,有時用在某種類別的人的稱呼,例如在墓地從是修造墳墓工作的人叫“土公[t‘ɔ`-kɔŋ]”。)

廣告
本篇發表於 作者回應 並標籤為 , , , 。將永久鏈結加入書籤。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s