脫窗(t‘uaʔ-t‘aŋ)──斜視(修訂版)(圖片檔)

脫窗修訂1 脫窗修訂2

廣告
本篇發表於 t‘ 並標籤為 , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , 。將永久鏈結加入書籤。

8 Responses to 脫窗(t‘uaʔ-t‘aŋ)──斜視(修訂版)(圖片檔)

  1. 王先生 說道:

    《泉州方言韻》第423頁可以看看,目珠若 thuah thang =眼光明快
    前面一點作者說是流X眼,也指斜眼。X是什麼字我不肯定。

  2. 王先生 說道:

    那個字是“浪”。”流浪眼“在台灣的眼科網站可以找到。什麼意思要醫生解釋一下。

    • 劉建仁 說道:

      從Google可搜尋得到"流浪眼"的"流浪"的意義,它是英語wander的譯詞,形容黑眼珠的漂移,是斜視診斷過程的一個說明詞語。流浪眼應該和斜視同義,但似乎沒有約定俗成,會不會是泉州特有的話?

  3. 王先生 說道:

    他用也指斜眼應該是不同的意思了,所以共有三個意思。書裡面有些義項是大詞典沒有的。
    光窗=明亮,明白。後者怎麼用我不知道。我等了十年才買到這本書,共8冊21年了有異味

    • 劉建仁 說道:

      佩服王先生對閩南方言的執著。
      台灣閩南語也有"kng1-thang1″一詞,不過現在比較少人用了。kng1-thang1,《台日大》用"光通"二字表示,義項有二:一是明亮;二是明理、通達事理,例如:"光通的人"(=明理的人),"行情光通"(=通達行情)。又,"光通"也說"通光(thang1-kng1)"。《現漢》說:"通達"是"明白(人情事理)",可參。

  4. 王先生 說道:

    我不敢肯定作者說的是台日一樣。不過台日說的意思在日常生活真的用得上。
    其實我比較喜歡用 tshuah bak ,詞義很容易明白。來自英廈詞典第507頁。

  5. 王先生 說道:

    突然想到這個脫窗會不會原意是視網膜脫落呢?古人有視網膜脫離也沒法醫吧。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s