回覆劉志宏先生(回應於<抓狂>篇)

回覆劉志宏先生(回應於<抓狂>篇)

2013.1.23.劉建仁

  台灣閩南語(以下稱台語)“ɡia´”(或 kia´、ɡiaʔ、kiaʔ)有舊病復發的意義,在本網誌<拿香跟拜(ɡia´-hiũ tueʟ-paiʟ)>篇裡有討論過。

您說“台北有很多人 o、ɔ 不分”,恐怕是個人問題,也許他們的母語不是台語,也許他們没有學好台語,或者他們在學習台語時没有被糾正。有如台灣人學習國語時把ㄗ、ㄘ、ㄙ的韻母[ɿ]說成[u]一樣。現在在台灣通行的閩南語,韻母[o]和[ɔ]還是分得很清楚的。否則“蠔仔(o´-a`)”和“芋仔(ɔ a`)”就分不清了。

您說“很多年輕人……已經沒有 ɡ- 這個聲母。”恐怕也是少數人的現象。語言是約定俗成的(有時需要規範化)。台語電視劇的台語以及台語新聞的台語應該是大家約定俗成的標準台語(當然,偶而會有說錯的),聲母 ɡ- 還是普遍存在,ɡ- 並沒有變成 l-。ɡ- 是舌根濁塞音,l- 是舌尖濁邊音,發音部位不同,也不很靠近,似乎還沒有人說過 ɡ- 和 l- 有音變的條件。不像中古日母在厦門話已全部變成 l-,而在台語則大部分人說 dz-,少部分人說 l-。dz- 是舌尖濁塞音,l- 是舌尖濁邊音,發音部位相同,有音變條件,故從 dz- 變為 l-。

我有一個孫女在啞啞學語時把“阿公”說成“a-pɔŋ”,經過糾正與學習後就會說“a-kɔŋ”了。如果不加糾正,聲母 k- 就變成 p- 了。

台語 liaʔ-kɔŋ´(掠狂)雖然相當於國語的“發狂”,但並不是指疾病上的發狂,而是指極端憤怒或發瘋,有時指慌忙或慌慌張張。

台語“掠狂(liaʔ-kɔŋ´)”是不是從“揭狂(ɡiaʔ-kɔŋ´)”變來,本人存疑。

回覆劉志宏先生(回應於<抓狂>篇)

 

廣告
本篇發表於 作者回應。將永久鏈結加入書籤。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s