[雜記]  “一級棒”是日語

“一級棒”是日語

 

台灣的國語流行“一級棒”這個詞,詞義是最棒、最好。

“一級棒”是日語“一番(いちばん;i-chi-ban)”的音義兼譯的詞。日語“一番”是排順序或排名次時的“第一個”的意思,例如“一番列車(ichi-ban letsha)”是第一班列車、頭班車;“一番バッター(ichi-ban batter)”是棒球比賽的第一個打擊手(第一棒);“一番星(ichi-ban-bosi)”是傍晚時第一個出現的星星。

日語“一番(ichi-ban)”由排順序或或排名次時的第一個的意義引伸為最好、最優秀、最的意義。例如:“一番弟子(ichi-ban de-si)”指衆多弟子裡面的最優秀的一個。“一番女房(ichi-ban nyobo)”指很多個女傭裡面最勤快、最好的一個。“彼はクラスで一番だ/他在班裡最優秀”(《現代日漢大辭典》,大新書局,1992年)。“一番忙しい人”指最忙的人。

國語“一級棒(ㄧㄐㄧˊㄅㄤˋ;[i-tsi-panɡ])”的語音和日語“一番(ichi-ban)”的語音近似。其中“棒”是“好”的意思,例如:功課很棒(=功課很好);棒極了(=好得不得了)。“一級”指事物分等級時的第一等級,例如:“一級品”指第一等級的產品。因此,“一級棒”也就是第一等級的好、最好的意思了。這個意思和日語“一番(ichi-ban)”相同。

國語“一級棒”跟日語“一番(ichi-ban)”在語音上近似,詞義相同,所以說“一級棒”是日語“一番(ichi-ban)”的音義兼譯的詞,是一個從日語來的“外來詞”。

 

附記:日語與漢語的同形異義詞

漢語也有“一番”這個詞。雖然漢語的“一番”和日語“一番”的詞形相同(用以記錄詞的漢字相同),但詞義卻不相同。漢語“一番”是量詞,意義是:一種、一回、一次、一遍等。例如:另有一番見解;收拾一番;一番打扮;好好悔過一番等。而日語“一番”的本義是排順序或排名次時的第一個,引伸為最好、最優秀的意義(也有“一次”的意義,如“一番勝負”=一次比賽決定輸贏,但用例少)。

這種日語和漢語的詞形相同而詞義不同的例子很多,從事日文翻譯者往往把它當做漢語語詞直接搬過來而鬧出笑話。例如“工程”一詞,在漢語《現漢五版》的定義是:“土木建築或其他生產、製造部門用比較大而複雜的設備來進行的工作,如土木工程、機械工程、化學工程、採礦工程、水利工程等。也指具體的建設工程項目。”而日語“工程”一詞的意義是:工作進行的程度(施工進度)、製程(製造程序)、工序。兩者的意義完全不相同。如果以為用漢字書寫的日語(日語漢字詞)都可以直接用漢語解釋,那就錯了。

漢語的“工程”大致相當於日語的“工事”、“建設工事”,相當於英語的 engineering、project。

一級棒1 一級棒2

This entry was posted in 《語文雜記簿》 and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s