[雜記]  強碰

強碰

 

“強碰”是日語“ちゃんぽん(chɑmpon[ts‘iaŋ p‘oŋ])”的音譯。

日語“強碰(ちゃんぽん)”的義項主要有兩個:

(一)“指把不同種類的東西摻和、相混在一起”(摻和:音ㄔㄢ ˙ㄏㄨㄛ);也指這樣摻和在一起的東西。

日語“強碰”常常用來形容把不同種類的酒(例如啤酒與清酒)在短時間內交互地喝,或者一前一後地喝下去的情況,例如:

(1)“酒とビールをちゃんぽんに飲む”=同時又喝清酒又喝啤酒(《現代日漢》)。

(2)“喝酒「強碰」……就是形容兩種以上的酒碰在一起,在體內產生強烈的酒醉反應就叫「強碰」嚕。”(YAHOO奇摩知識)

(3)“混酒最容易醉的是哪種?有些人都說過什麼深水炸彈的酒;另外一種說法叫做「強碰酒」。”(YAHOO奇摩知識)

要注意的是“強碰酒”不是“雞尾酒”。

日語“強碰”也用來形容把不同語言摻雜在一起講,如:“日本語と英語をちゃんぽんに話す”(《現代日漢》),意思是把日語和英語摻雜着講。

(二)指發祥於日本九州長崎的,把豬肉、魚介類、蔬菜等摻和在一起煮的湯麵,類似台灣的“雜菜麵(tsap8-tshai3-mi7)”或國語的“什錦麵”。日本的“ちゃんぽん”這種湯麵,台灣把它譯做“強碰麵”或“強棒麵”。

抄錄網路上兩則“強碰麵”的例證如下:

(1)“我第一次來,當然是選擇最基本的「長崎強碰麵」啦。長崎ちゃんぽん¥500。”(2013.4.23.小氣少年的部落格)

(2)“請問關西機場內有什麼好吃又比較划算的餐廳?答:三樓有間「強碰麵」還不錯。”(2013.8.24.背包客棧)

 

ちゃんぽん(chɑmpon”的由來

據日本長崎“四海樓”網站,“ちゃんぽん”的根源是福建料理的“湯肉絲麵”。“湯肉絲麵”是以麵為主體,加上豬肉、香菇、竹筍、葱等的味道淡白的湯麵。在明治中期,四海樓的第一代店主陳平順(福建省福州人),以湯肉絲麵為基礎,加上更多的材料(豬肉、魚介類、蔬菜等),使用獨特發明的別具風味的大量的麵,以及以整隻雞及豬骨熬成的湯,創製了味道濃厚而價廉的湯麵。這種湯麵在明治32年(1899年)創業當初叫做“支那饂飩(しなうどん/sina udon)”,後來改叫“ちゃんぽん(chɑmpon)”。

陳平順創製“強碰麵”的動機,據說是當時(明治中期),長崎來了很多中國留學生,他們大多生活困苦,為了改善中國留學生的吃的問題,陳平順創製了物美價廉的“ちゃんぽん(chɑmpon)”。

這種日語叫做“ちゃんぽん(chɑmpon)”的湯麵,台灣譯做“強碰麵”,或“強棒麵”。

 

ちゃんぽん(chɑmpon”的語源

關於日語“ちゃんぽん”的語源衆說紛紜,約有下列數項:

(1)閩語的“吃飯”。陳平順是福建省福州人,“吃飯”福州話說“食飯[sieʔ puoŋ] ”(聲調略),“飯[puoŋ] ”的音跟日語“ぽん(pon)”差不多,但“食[sieʔ] ”則和“ちゃん(chɑm)”差遠。“ちゃんぽん”的語源應該不是福州話的“食飯”。

“吃飯”閩南語說“食飯[tsiaʔ pŋ]”,語音跟日語“ちゃんぽん”稍微靠近。

(2)閩語的“摻混”。“摻混”福州話讀做 [ts‘aŋ huoŋ],除“混”的聲母不是 p 外,其他倒是跟日語“ちゃんぽん[ts‘iaŋ p‘oŋ]”的語音很接近。

(3)琉球話“チャンプルー(chɑmpuru)”有摻和的意義。有人認為這個琉球話的語源是印尼語、馬來語的“cɑmpur”,它的意義也是摻和。

(4)“摻烹”。福州話讀做[ts‘aŋ p‘ɛiŋ],跟日語“ちゃんぽん [ts‘iaŋ p‘oŋ]”的語音很接近。“摻烹”可能是日語“ちゃんぽん”的語源。但是《福州方言詞典》並沒有收錄“摻烹”這個詞。

(5)日本有關語源的辭書認為在江戶時代已經出現“ちゃんぽん”一詞,是敲“鉦”發出的“ちゃん(tsiaŋ)”和打“鼓”發出的聲音“ぽん(pong)”連在一起的詞。

強碰”詞義在台灣的發展

日語“強碰”的本義是摻和、相混,但在傳入台灣,成為國語詞彙的一員後(雖是俗話不能登大雅之堂),詞義有了轉變。例如:

(1)“曾寶儀緊牽學長,險「強碰」舊愛黃子佼:……阿寶與男友前腳剛走,前男友佼佼黃子佼便恰巧現身一旁專櫃買包包,兩人隔着玻璃櫥窗十多公尺,没有打到照面。”(2014.5.5.蘋果即時)。這裡,“強碰”是偶然遇上、巧遇的意思。

(2)“艾蜜莉雙打遇上張淨惠/張莘恬,單打「強碰」李佳馨。”(2014.5.9. LT Sports)。在這裡,“強碰”只是遇上的意思。“強碰”也許想表達遇上強勁對手的意思。

(3)“統測今明登場,三地集會強碰。”(2014.5.3.中國時報標題)。統測:四技二專入學測驗。三地集會:台北市的廢核、公投活動及新五四運動;台南市的全國身心障礙國民運動會;高雄市的同志大遊行。標題的意思是說,統測在今明兩天舉行,但碰巧這兩天在台北市、台南市、高雄市三個地方都有民衆的集會活動,恐怕影響考生的交通問題。“強碰”表示恰巧碰上。

(4)“林飛帆……號召10萬黑衫軍「330堅定、溫柔、和平走上凱道,不見不散!」。……不過當天另有……在北車集合,黑、白衫軍可能在中山南路「強碰」。”(2014.3.30. ET today)。這裡,“強碰”只是遇上、碰上的意思。

(5)“迪士尼排片,美國隊長「強碰」超人:彭博報導,迪士尼公司向華納兄弟下戰書,讓美國隊長系列電影下一集和集結超人與蝙蝠俠的電影同天上映。”(2014.4.8.商情網)。這裡的“強碰”指明知同一天會有強勁對手的影片上映,仍然執意(或故意)在同一天上片,打算一比高下,看誰輸誰贏。“強碰”一詞也許可解釋為“硬要碰上”的意思,或者可以說是“強行碰上”。(美國隊長、超人、蝙蝠俠都是電影片名)。

(6)“現在看來,就算 HTC One 的預購成績火熱,但仍會有幾個星期與 Galaxy S4「強碰」,這將會嚴重打擊 HTC One 的出貨量。”(2013.3.27.今日新聞)(HTC One:宏達電手機型號。Galaxy S4:韓國三星手機型號)。這裡的“強碰”指兩種同類產品在同一時期上市,有強烈競爭的意涵在裡面,“強碰”也許可以解釋為“硬是碰上”。

從上面這些例證可知:來自日語的外來詞“強碰”,在台灣已經脫離摻和、相混的意義而成為碰上、巧遇、遇上、強行碰上、硬是碰上等意義。這是因為“強碰”本來是日語“ちゃんぽん [ts‘iaŋ p‘oŋ]”的純音譯,但因為使用者不明就裡,把“強”、“碰”按照漢字的字義解釋,於是就有了碰上、巧遇、強行碰上、硬是碰上等意義了。

 

漢語“強碰”的構詞法

如果把“強碰”當做漢語詞彙之一來看,則“強碰”是狀中式的偏正式複合詞。“碰”是動詞,偶然遇見、正好趕上的意思。“強”的本義是形容詞,健壯、力量大,引伸可做副詞:用強力(做)(《現漢規範》)。例如:

“強渡”:動詞。指強行渡過(河流等)。“強”是狀語,“渡”是中心語,“強”修飾“渡”,故“強渡”是狀中(狀語-中心語)式的偏正式複合詞。

“強攻”:動詞。強行攻擊。

“強壓”:動詞。強行壓制。

“強佔”:動詞。用強力侵佔。

“強制”:動詞。用強力迫使或約束。

“強碰”是和上面幾個語詞在構詞上類似的複合詞,也是一個狀中式的偏正式複合詞。從字面上解釋,“強碰”是“強行偶然遇見”,“強行”和“偶然”是矛盾的,因此,如果說“強碰”是漢語語詞,這是一個理據不怎麼通的詞。不過從上面那些例證來看,“強碰”有強行碰上、硬是碰上的意義。

強碰1 強碰2 強碰3 強碰4

This entry was posted in 《語文雜記簿》 and tagged , , , . Bookmark the permalink.

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s