[雜記]  “破門”不是破功

“破門”不是破功

 

電視上的日本古裝電影的字幕,往往有匪夷所思的譯詞,把日語“破門”譯做“破功”是其中的一例。

“破門”在日語是“逐出師門”的意思。例如學劍道需拜師學藝,成為師父、徒弟的關係。如果徒弟不聽師父教誨或違反門規,師父把徒弟除籍,逐出師們,斷絕師徒關係,叫做“破門”。

另外在宗教的門派裡,門徒因某種原因而被剝奪信徒的資格,被排斥於門派之外,也叫做“破門”。

破門1

 

廣告
本篇發表於 《語文雜記簿》 並標籤為 , , 。將永久鏈結加入書籤。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s