[雜記]  “堅氣”不是“堅強”

“堅氣”不是“堅強”

 

日語“堅氣(ka-ta-ɡi)”是指正派職業或從事正派工作的意思,是相對於藝妓、娼妓、流氓、賭徒等不正派職業或工作而言。有人本來是流氓,每天打打殺殺,後來金盆洗手不幹了,從此不再過問江湖的是是非非,從事正派工作,日語叫“堅氣になる(ka-ta-ɡi ni na-ru)”。日語“堅氣(kataɡi)”不是堅強的意思,不能望文生義。

堅氣

This entry was posted in 《語文雜記簿》 and tagged , , . Bookmark the permalink.

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s