[雜記]  趴──%(percent)

趴──%percent

 

例句1:“九趴是民意腳鐐,還是治國的心理障礙。”(2014.5.20.聯合報,社論標題)

例句2:“民調9趴回升到30趴。馬英九:注意但不要太在意。”(2014.5.20.東森新聞雲,標題)

例句3:“十八趴爭議,問題不在公務員。”(2011.1.26.天下雜誌,標題)

 

例句裡“九趴”的意義是“百分之九”;“30趴”是“百分之三十”;“十八趴”是“百分之十八”。“趴”指 percent,符號用%,“百分之……”的意思。

英語的“percent”,日本人用片假名譯寫叫“パーセント(pā-sen-to)”,台灣人把它簡化,只用第一音節稱呼,叫“パー(pā)”,台語發音是“p‘a”(陰平聲),用注音符號表示則是ㄆㄚ(第一聲)。而“趴”字的國音剛好是ㄆㄚ,於是傳播媒體就使用“趴”字來書寫台語“百分之……”意義的“p‘a”,並且成為國語辭彙之一。

在台灣,“百分之……”的 p‘a,也有人叫 p‘a-sien,把日語的最後一個音節 to省略掉。

趴

This entry was posted in 《語文雜記簿》 and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s