[雜記]  通勤

通勤

 

例句1:“每天要花長時間「通勤」,可能有害健康。”(長春健康新訊)

例句2:“上班族跨縣市「通勤」,每月多1342元。”(2014.5.30.大紀元電子日報)

例句3:“宜蘭買窩,「通勤」族月薪五萬,養房又養家。”(2013.9.11.財訊雙月刊)

 

“通勤”跟“通學”一樣,是一個從日語來的外來詞,它的構詞也和“通學”相同。

“通勤”的意義是每天(定期)從住家去工作地點從事所擔任的工作,也指每天(定期)從住家到工作地點。動詞“從事所擔任的工作”日語說“勤める(つとめる/tsutomeru)”,它的名詞形叫“勤め(つとめ/tsutome)”,工作地點(場所)叫“勤め先(つとめさき/tsutomesaki)”。而定期去同一個地方,日語叫“通う(かよう/kayou)”(請參見《通學》),因此,每天(定期)從住家到工作地點從事所擔任的工作叫“勤めに通う(つとめにかよう/tsutome ni kayou)”。“通う(kayou)”是動詞,“勤め(tsutome)”是名詞,是動詞“通う(kayou)”的賓語。日本人模仿漢語語詞的構詞方法,把“勤めに通う”變成漢字詞“通勤”,並改為音讀,讀做“つうきん/tsūkin”。“通(tsū)”是動詞“通う(kayou)”,“勤(kin)”是“通”的賓語“勤め(tsutome)”。“勤”也可以表示“勤め先(tsutomesaki)”(工作地點),故“通勤”也指每天(定期)從住家到工作地點。

中國的古漢語並沒有“通勤”一詞,現代漢語的“通勤”是來自日語的日語漢字詞,是一個外來詞。

 

日語“勤つとめtsutome)”與漢字“勤”

“通勤”的日語意義是“勤めに通う(つとめにかよう/tsutome ni kayou)”,而“勤め(つとめ/tsutome)”是動詞“つとめる(tsutomeru)”的名詞形。

根據日語詞典《廣辭苑》,日語“つとめる(tsutomeru)”主要有五個義項,因義項不同而使用不同的訓讀字:

(1)盡力做;努力做。例如:“看護につとめる(かんごにつとめる/kanɡo ni tsutomeru)”=盡力照護(病人)。此時つとめる/tsutomeru一般用“努める”,也用“力める”、“勉める”。

(2)謹慎;自愛(用於古文)。

(3)修持佛事。此時用“勤める(tsutomeru)”。

(4)服侍(主人);任職;上班。例:“會社につとめる(かいしゃにつとめる/kaisha ni tsutomeru)”=任職於公司;在公司做事;在公司上班。此時用“勤める(tsutomeru)”。

(5)擔任職務做事;在戲劇裡扮演角色。例如:“議長をつとめる(ぎちょうをつとめる/ɡichō o tsutomeru)”=擔任議長。“主役をつとめる(shuyaku o tsutomeru)”=扮演主角。此時用“務”字,訓讀“務める(つとめる/tsutomeru)”。

“通勤”一詞是在講定期到機關、公司、商店等工作地點上班、工作,所以“通勤”的“勤(勤め[つとめ/tsutome])”應該是前述“勤める(tsutomeru)”(動詞)第(4)項意義的名詞形。

漢字“勤”的意義,《說文》說:“勤,勞也。”“勞”指勞苦、辛苦、辛勞,這是“勤”的本義,是一個形容詞。《形義分析》說,“勤”字從本義形容詞勞苦引伸為名詞勞苦的事,也指一般的工作,如內勤、外勤(作者按:內勤、外勤是日製漢字詞);又指在規定時間內進行勞動,如缺勤、滿勤(作者按:“缺勤”是日製漢字詞,“滿勤”日語說“皆勤”)。另一方面,“勤”由勞苦引伸為努力不懈怠(與“惰”相對),如克勤克儉、勤勉、勤奮;再由此引伸為經常不斷,如勤打掃、勤洗澡常換衣。

比較日語“つとめる(tsutomeru)”與漢字“勤”的字義,可知日語“つとめる(tsutomeru)”義項的第(1)、(3)項是漢字“勤”的努力不懈怠的意義;第(2)項是努力不懈怠的引伸(古漢語有“勤慎”、“勤謹”);第(4)項與“勞苦的事”及內勤、外勤、缺勤、滿勤的“勤”有關;第(5)項的“務める(つとめる/tsutomeru)”則應該是詞源不同。

《形義分析》說,“勤”由形容詞勞苦引伸為名詞勞苦的事,並轉指一般的工作、在規定時間內進行勞動,因而有內勤、外勤、缺勤、滿勤等詞。這個說法可能有商榷的餘地。我認為日語“會社につとめる(kaisha ni tsutomeru)”的“つとめる(tsutomeru)”用漢字“勤”訓讀為“勤める(tsutomeru)”,是因為日語“つとめる(tsutomeru)”有努力不懈怠的意義所致。

而“勤める(tsutomeru)”的名詞形為“勤め(tsutome)”,日本人並由此製造日語漢字詞通勤(tsūkin)、出勤(shukkin)、內勤(naikin)、外勤(ɡaikin)、缺勤(kekkin),於是漢字“勤”有了工作、上班等意義。這些日語漢字詞傳入中國後,漢語借形、借義使用,並又自行衍生創製了後勤、地勤、空勤、考勤、值勤、執勤等詞,這些詞是日語所沒有的。

 

日語“勤務(きんむkinmu)”與現代漢語“勤務(ㄑㄧㄣˊㄨˋ)”

依《廣辭苑》,日語“勤務(きんむ/kinmu)”是“從事職務”(動詞)的意思,也就是辦理自己所擔任的工作的意思,也指所從事的工作(名詞)或擔任的任務(名詞)。

現代漢語“勤務(ㄑㄧㄣˊ ㄨˋ)”的意義則《現漢六版》說:“名詞。1公家分派的公共事務。2軍隊中專門做雜務的人。”另有“勤務兵”(舊時軍隊中給軍官辦理雜務的士兵)及“勤務員”(部隊或機關裡擔任雜務工作的人員)等詞。

比較日語“勤務”與現代漢語“勤務”的詞義,可以發現兩者有差異。

新近(2012年)台灣出版的《中華活用大辭典》說,“勤務”是“1勤於事務。2公家人員奉命執行的任務。”“勤於事務”出自《廣韻》。《廣韻•去聲•御韻》:“通勤3-1(ㄐㄩˋ),勤務也。”但“勤務”在古漢語並沒有書證,没有成為一個雙音詞。

馬西尼《現代漢語詞匯的形成──十九世紀漢語外來詞研究》附錄2的〈十九世紀文獻中的新詞詞表〉並沒有收錄“勤務”一詞,“勤務”一詞應該是在二十世紀從日語借入漢語的。借入時借日語“勤務”的詞形、詞義,而詞義又有所發展與更改。

總之,現代漢語的“勤務”一詞是向日語借來的日製漢字詞。

通勤1 通勤2 通勤3

This entry was posted in 《語文雜記簿》 and tagged , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s