[雜記]  引渡

引渡

 

例句1:“(英國)愛丁堡地方法院法官馬凱弗11日宣判,英商林克穎必須被「引渡」到台灣服刑。”(2014.6.11.中央社)

例句2:“如何從美國「引渡」逃犯?”(2013.5.5.新浪新聞)

例句3:“內地富豪曾偉將被「引渡」回香港受審。”(2014.4.15.財新網)

例句4:“柬埔寨11日拒絕「引渡」泰國前總統戴克辛回泰國。”(2009.11.12.台灣立報)

例句5:“如何能以正知正念的慧見,「引渡」人入佛門?”(牟尼佛法流通網)

 

“引渡”的意義是“一國根據他國請求,將逃至本國而被他國追捕、通緝、或判刑者交給請求國的行為。”(《辭海》)。英商林克穎在我國犯罪而被起訴、判刑,但他卻持用他人護照逃離台灣回到英國。英國回應我國引渡罪犯的請求,逮捕林克穎,英國法院並於11日宣判林克穎必須被引渡到台灣服刑。

兩國之間引渡罪犯的行為的發生,只有兩國訂有引渡條約才會發生。

“引渡”是一個漢語向日語借來的外來詞,是一個日語訓讀漢字詞。“引渡”的日語原文寫作“引渡し”,讀作“ひきわたし/hikiwatasi”。漢語將日語“引渡し”借入後,去掉片假名“し(si)”,把“引渡”按漢語語音讀做ㄧㄣˇ ㄉㄨˋ,詞義則完全借入。

日語“引渡し(ひきわたし/hikiwatasi)”是動詞“引渡す(ひきわたす/hikiwatasu)”的名詞形。日語“引渡す(hikiwatasu)”在法律用語上指移轉動產的佔有;或指將已拘束的人或物移轉為他人的拘束或佔有(《廣辭苑六版》)。兩國之間的引渡條約就是這個意義的應用。

日語“引渡す(ひきわたす/hikiwatasu)”(動詞)由“引(き)(ひき/hiki)”及“渡す(わたす/watasu)”構成。“渡す(watasu)”(動詞)指利用船、馬載運人或物通過水面到達對岸。這個意義跟漢字“渡”的本義相同。而日語則從這個意義引伸指從一方移送到他方;把東西從一個人的手上轉移到另一個人的手上;交給;交付等意義。

而“引渡す”的“引(き)(hiki)”有兩種解釋:一個是“引(き)”是接頭辭,放在動詞前面以加強該動詞的意義或調整語調;另一個解釋是“引(き)”指帶領、引導。將人或物從一方交給他方時要有人帶領的,所以“引渡す(hikiwatasu)”的“引(き)(hiki)”指帶領、引導。

從日語“引(き)”及“渡す”的意義可知:“引渡す(hikiwatasu)”的意義是“(將人或物)交給(他方)”;或是“帶領(人或物)交給(對方)”。而“引渡す(hikiwatasu)”的名詞形是“引渡し(hikiwatasi)”。日本的法律有“逃亡犯罪人引渡法(とうぼうはんざいにんひきわたしほう/tōbōhanzainin hikiwatasihō)”,並與美國及韓國訂有“犯罪人引渡し條約(はんざいにんひきわたしじょうやく/hanzainin hikiwatasizyōyaku)”。

中華民國也有“引渡法”,並與好幾個國家訂有引渡條約。

 

漢語“引”與日語“引hiku)”

《說文•弓部》:“引,開弓也。”“開弓”是拉開弓,準備射箭。“開弓”是“引”的本義。“引”由本義開弓引伸為拉、牽引,並由此引伸為引導、率領、伸長、招來、導致、引用、引退等意義。“引”字在日語的意義大致和漢語相同,但也有日語特有的意義,例如:漢語“減”日語叫“引く(hiku)”,“減法”叫“引き算(ひきざん/hikizan)”;漢語“畫線”日語叫“線を引く(せんをひく/sen o hiku)”;漢語“抽籤”日語叫“籤を引く(くじをひく/kuji o hiku)”;漢語“查字典”日語叫“辞書を引く(じしょをひく/jisho o hiku)”;漢語“感冒”日語叫“風を引く(かぜをひく/kaze o hiku)”。這些都是“引”字在日語的特有用法及意義。

 

漢語“”與日語“(wataru)”(watasu)”

《說文•水部》:“渡,濟也。”《說文今釋》說,“渡”是過河的意思。也有人解作:橫過水面、通過水面、由此岸到彼岸。《形義分析》說,“渡”由橫過水面(過河)引伸為由此地到彼地,如漢•張衡《思玄賦》:“願得遠渡以自娛,上下無常窮六區。”又引伸為通過(時期、階段),如渡過難關。“渡”又由過河引伸為過河的地方、渡口(名詞)、渡頭(名詞)。

漢字“渡”在日語訓讀為“渡る(wataru)”(動詞),名詞形為“渡り(watari)”;又訓讀為“渡す(watasu)”(動詞),名詞形為“渡し(watasi)”。日語“渡る”與“渡す”雖然基本上繼承了漢字“渡”的意義,但也有不少日語特有的用法與意義。例如“渡る(wataru)”,它的基本義是過河,但出國到別的國家叫“渡航(tokō)”;跨越鐵軌叫“線路を渡る(senro o wataru)”;在世間過活(過日子),日語叫“世を渡る(yo o wataru)”;候鳥日語叫“渡り鳥(wataridori)”;自己的財產變成別人所有,叫“人手に渡る(hitode ni wataru)”;連結兩個建築物的走廊叫“渡り廊下(watari rōka)”等等。

日語“渡す(watasu)”(動詞)的基本義是利用船或馬載運人或貨物過河到對岸。但交給、交付,日語也叫“渡す”;例如“交棒”日語叫“バトンを渡す(baton o watasu)”(バトン:baton;賽跑用接力棒);交錢叫“金を渡す(kane o watasu)”;交出政權叫“政權を渡す(seiken o watasu)”。佛教所說的救濟衆生使衆生從有生有死的此岸到達超脫生死的彼岸也叫“渡す(watasu)”(按:這個“渡す”漢語叫“度”,如度衆生)等等。漢語引渡罪犯的“引渡”是日語“引渡し(hikiwatasi)”的借入,它也是從“交給”意義的“渡す(watasu)”而來。

“空頭支票”日語叫“不渡り小切手(ふわたりこぎって/huwatari koɡitte)”,意思是說不能交付金錢的支票(不能兌現的支票)。“不渡り(huwatari)”,日治時代的台灣話依“不渡”二字的閩南語音叫做“put-tɔ”,又簡稱叫“put-la`(不仔)”(a` 受前一音節韻尾影響變成 la`),put-la` 跟番石榴的台語 put-la`(菝仔)音近,而 put-la` 台灣話又叫pat-la`,於是空頭支票在台灣就叫 pat-la`-p‘ioʟ(菝仔票)。而過去有人把番石榴製成瓶裝果汁販售叫做“芭樂果汁”(ㄅㄚ ㄌㄜˋ,台語 pat-la`的譯音),因此,台語 pat-la`-p‘ioʟ(菝仔票)的國語叫“芭樂票”。“芭樂票”就是空頭支票。

 

古漢語的“引渡”與“引度”

古漢語也有“引渡”一詞,但詞義與引渡罪犯的“引渡”不同。《陳書•高祖紀上》:“齊軍於秣陵故縣跨淮立橋柵,引渡兵馬。”這裡的“引渡”是引導渡河的意思。

古漢語的“引渡”雖然與引渡罪犯的“引渡”在詞形上相同,但詞義完全不同,引渡罪犯的“引渡”不是古漢語“引渡”的回歸而是向日語借來的日語訓讀漢字詞。

古漢語又有“引度”一詞,意思是“指點度化”。如明•賈仲名《鐵拐李》一折:“你須直到人間,引度他還歸仙界。”

佛教以“此岸”比喻有生有死的人間,以“彼岸”比喻超脫生死(即涅槃)的地方,兩岸之間的水面(江河或大海)比喻為充滿煩惱、痛苦的中流,而佛菩薩的志願就是要引導衆生渡過充滿煩惱、痛苦的水面,以到達超脫生死的彼岸。佛菩薩的這種行為叫做“引度”(或叫度化、度脫)。

其實,“引度”就是“引渡”,是引導衆生渡過充滿煩惱、痛苦的水面的意思(見例句5)。在先秦,“度”與“渡”不分,後來渡河的“度”約定俗成寫作有三點水的“渡”,但從“引渡”而來的“引度”仍然寫作“引度”。

在現代漢語,跟空間有關的“過”,用“渡”字,如:渡河、擺渡、強渡、飛渡、偷渡、遠渡重洋、渡船、渡輪、渡口。跟時間有關的“過”及佛教用語用“度”,如:度假、歡度、虛度、度日如年、引度、度化、剃度、超度、度牒、普度(也作普渡)。

引渡1 引渡2 引渡3 引渡4

This entry was posted in 《語文雜記簿》 and tagged , , , , , , , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s