[雜記]  人妻

人妻

 

例句1:“一名頗具姿色的「人妻」,因老公長年赴香港工作,在喜宴上被鄭姓大學男同學灌醉後帶至旅館……。”(2012.12.29.ETtoday)

例句2:“桃園一名莊姓男子與黃姓美艷「人妻」,去年中在莊男租屋處發生多次……。”(2014.8.7.蘋果即時)

例句3:“日本老舖雜誌《婦人公論》調查顯示,有七成「人妻」自認跟丈夫間早已沒愛情可言……。”(2014.7.28.蘋果即時)

例句4:“從知名科技業轉行進軍中國大陸賣茶飲的邱姓男子,被控與陸籍「人妻」偷情產子,「人妻」丈夫不堪綠帽高戴憤而提告……。”(2014.7.13.ETtoday)

例句5:“再見到湯唯,已晉升為「人妻」……。”(2014.8.9.姊妹淘)

例句6:“「人妻」從結婚後的第一天才開始學做料理……。”(Fooding)

 

漢語“人妻(ㄖㄣˊ ㄑㄧ)”是從日語來的外來詞。日語“人妻”是日製的漢字詞,讀做ひとづま/hitozuma。“人”字讀ひと/hito,是訓讀;“妻”字讀つま/tsuma,連讀則濁化,讀づま/zuma,也是訓讀。

日語“人妻(hitozuma)”指:(1)別人的妻子(ㄑㄧ ˙ㄗ)或別人的丈夫;(2)有丈夫的女人;有夫之婦。前述例句裡,例句1、2、4的“人妻”指“別人的妻子”;例句3、5、6的“人妻”指“有丈夫的女人”。

漢字“人”有別人的意義,如:人云亦云;待人誠懇;捨己救人。在日語,“人(hito)”也有別人的意義,如:“人の目(hito no me)”是別人的眼光;“人事(ひとごと/hitoɡoto)”指別人的事。

日語つま/tsuma,在古代是已婚男女間互相稱呼對方的話,丈夫叫妻子為 tsuma,妻子也叫丈夫為 tsuma;但在現代日語,tsuma 指妻子,指男子的配偶。

日語“妻(tsuma)”的相對詞是おっと/otto,意思是丈夫,用“夫”或“良人”書寫。“夫”是日人從中國借去的漢字,音讀讀ふ/hu,訓讀讀おっと/otto。“夫”字在漢語有丈夫的意義,如:夫妻、夫唱婦隨,因此,日人把“夫”字訓讀丈夫意義的日語おっと/otto。

“良人”在上古漢語是丈夫和妻子互相稱呼對方的話,後來大多用於妻子對丈夫的稱呼,如:唐•白居易《對酒示行簡》詩:“復有雙幼妹,筓年未結褵,昨日婚嫁舉,良人皆可依。”“良人”就是丈夫,所以,日人也把古漢語“良人”訓讀為丈夫意義的おっと/otto。

日語丈夫意義的おっと/otto 是“おひと/o-hito”(男人)的音變。“男”字,日語音讀だん/dan、なん/nan,訓讀おとこ/otoko,也讀お/o。“人”字,日語音讀じん/jin、にん/nin,訓讀ひと/hito。所以,“男人”訓讀おひと/o-hito,音變後成為おっと/otto(=漢語丈夫)。

在現代漢語,“男人(ㄋㄢˊ ˙ㄖㄣ)”也指丈夫。

“男人”,台灣話叫 tsa-pɔ-laŋ´(查晡人),而在台灣話,tsa-pɔ-laŋ´ 也指丈夫。已婚女子在背稱自己丈夫時,往往說 ɡun`(=我的)-tsa-pɔ-laŋ´。

人妻1 人妻2

This entry was posted in 《語文雜記簿》 and tagged , , , , , , . Bookmark the permalink.

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s