[雜記]  艋舺

艋舺

 

“艋舺”是台灣台北市的一個地名,位置在台北市的西邊,一般把龍山寺、青山王宮附近一帶叫做“艋舺”。

“艋舺”這個地名在清代道光10年(1871年)纂修的《淡水廳誌》有記載,屬於“大加納堡”(tua-ka-laʔ-po`)。

據說,台灣原住民平埔族(凱達格蘭族)的獨木舟叫做“vanka”。在清代原住民與漢人還雜處的時候,平埔族人駕着獨木舟,將他們生產的薪炭、木材、農獵產品等載運到現在萬華區環河南路、貴陽街口一帶的淡水河河岸與漢人交易,因平埔族人的 vanka 常常雲集,漢人就把這一帶叫做 baŋ`-kaʔ,成為地名。“baŋ`-kaʔ”就是凱達格蘭族的獨木舟意義的“vanka”。這個台灣話的地名“baŋ`-kaʔ”用漢字記寫時,有:蟒葛、蟒甲、莽甲、蚊甲、艋舺等多種寫法,最後定型於“艋舺”。

在漢語,“艋”是聯綿詞“舴艋(ㄗㄜˊ ㄇㄥˇ)”(意思是小船)的一個音節;“舺(ㄒㄧㄚˊ/ㄐㄧㄚˇ)”是複合詞“艋舺1舟符舺(ㄅㄨˋ ㄒㄧㄚˊ)”(意思是船) 的一個音節,“艋”、“舺”兩個字可以說都有船的意義。把“艋”、“舺”兩個字拿來音譯也是船意義的台語 baŋ`-kaʔ(平埔族語獨木舟義),也許是出自文人之手。

“艋”字,《廣韻》莫杏切(上聲、梗韻),梗攝、二等、開口、明母,與猛、蜢同音,國語讀ㄇㄥˇ,字義是“艋,舴艋,小船。”而“舴”字則《廣韻》記錄兩個音,但字義相同。“舴”字的兩個音是:(1)陟格切(入聲、陌韻):“舴,舴艋,小船。”(2)側伯切(入聲、陌韻):“舴,舴艋。”由此可知,“艋”是聯綿詞“舴艋(ㄗㄜˊ ㄇㄥˇ)”的一個音節,而“舴艋”的意義是小船。

“艋”字《甘台字》讀做 bieŋ`(陰上聲),跟反切“莫杏切”相符,同音字猛、蜢也都讀 bieŋ`。《彙音寶鑑》把“艋”字讀做 bieŋ` 及 baŋ`:(1)經韻、上上聲、門母(bieŋ`):“艋,小船。”(2)江韻、上上聲、門母(baŋ`):“艋,艋舺街。又船名也。”“艋舺街”讀做 baŋ`-kaʔ-ke(kue),即現在的“萬華”。

“艋”字台語讀 baŋ` 有沒有符合音變規律?“艋”字莫杏切屬梗攝、二等、開口呼。梗二開的陽聲字在台語音讀時,文讀音讀 -ieŋ 韻(本來讀 -eŋ 韻,現與 -ieŋ 韻合流),如:烹,p‘ieŋ;生,sieŋ;更,kieŋ;行,hieŋ´ 等等;但沒有讀 -aŋ 韻的例。因此,台灣地名 baŋ`-kaʔ 的baŋ` 使用“艋”字書寫是因為“艋”字的音 bieŋ` 和 baŋ` 相近,及“舴艋”有小船的意義所致。

“舺”字《廣韻》没有收,《集韻》有。《集韻》對“舺”記錄兩個音,但意義相同。這兩個音是:(1)轄甲切(入聲、狎韻):“舺,艋舺1舟符舺,舟也。”(2)古狎切(入聲、狎韻):“舺,艋舺1舟符舺,舟也。”因“艋舺1舟符”(ㄅㄨˋ)和“舺”(ㄒㄧㄚˊ)單用也都有船的意義,所以“艋舺1舟符舺”應該不是聯綿詞而是一個偏正式的複合詞。

《漢大字》把“舺”字讀做ㄒㄧㄚˊ,是依據“轄甲切”,台語應當讀 ap(從狎、匣、柙等同音字類推)。

《甘台字》把“舺”字讀做文讀音 kap,白讀音 kaʔ,是與另一個反切“古狎切”相符的。同音字甲、鉀、胛、等也都是文讀音 kap,白讀音 kaʔ

《彙音寶鑑》把“舺”字只讀一個音 kaʔ(膠韻、上入聲、求母),字解是“舺,艋舺街。又船名。”

《廣雅•釋水》:“舺,舟也。”“舺”字有船的意義,台語又讀 kaʔ,用“舺”字書寫台語 baŋ`-kaʔ(獨木舟)的 kaʔ,可以說是恰當的了。

日本人據台後,把地名“艋舺(baŋ`-kaʔ)”改為“萬華”,也許認為“艋舺”不雅吧。

“萬”字日語讀做マン(man)或バン(ban)。例如:“萬卷”讀マンガン(man-ɡan);“萬歲”讀バンザイ(ban-zai)。“華”字日語讀カ(ka)或ケ(ke)。例如:“華僑”讀カキョウ(ka-kyo),“華嚴”讀ケゴン(ke-ɡon)。

日人把“艋舺(baŋ`-kaʔ)”改為“萬華”,本來要大家讀做 ban-ka,既顧及到原來台灣話 baŋ`-kaʔ 的音,用字又文雅,但在日治時代,一般人把“萬華”讀做 man-ka,而台灣人則繼續叫 baŋ`-kaʔ,没有人說 ban-hua´(萬華),到現在仍然如此。

“萬華”現在是台北市行政區的一個區名,叫“萬華區”。萬華區的東邊以中華路為界,南邊及西邊以新店溪為界,西北邊以淡水河為界,北邊以忠孝西路為界。

“艋舺”,不管讀ㄇㄥˇ ㄐㄧㄚˇ或 baŋ`-kaʔ,現在仍然是一個活的地名,最近有一部電影叫《艋舺》,有一齣電視連續劇叫《艋舺的女人》。

艋舺1 艋舺2

This entry was posted in 《語文雜記簿》 and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

1 則回應給 [雜記]  艋舺

  1. Charles Ang 說:

    2000年台灣放出一支電影叫做艋舺,片尾出現艋舺是台灣原住民的船。我小漢在艋舺大漢,搬到夏威夷數十冬,想說夏威夷的船既然是從台灣出發的應該是同詞。但是字典查出是Wa’a. 和Monga 連不起來。有一尪(南島語的天)去Ala Moana ( 海洋大道)Shopping Center太平洋內最大的購物中心書店看到 一本Vaka Moana, 親像Deja Vu,還没翻開就知影內容了。
    In 2000, Taiwan released a movie called Monga, Monga is the old name for Taipei, the Capitol of Taiwan. The Austronesian name meaning Canoe. Monga is where I grew up before moving to Hawaii. DNA and linguistics have proven that the Indian and Pacific Islanders came from Taiwan by canoe, I was curious to find the Hawaiian word for canoe. Wa’a did not quite connect with Monga. One day I was shopping at the bookstore in Ala Moana Shopping Center, and came across this book Vaka Moana, it was like Deja Vu. I knew what was inside before even opening it.

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s