華語“揪感心”< 台語“足感心(tsiok4-kam2-sim1)”

(原文發表於Facebook臺灣話資料交流所。作者劉建仁因身體因素,無法親自校稿。如有錯誤,敬請見諒。)

[ 華語“揪感心”< 台語“足感心(tsiok4-kam2-sim1)”]

(本篇使用台語文寫作)

台語“感心(kam2-sim1)”是日治時代自日語“感心(かんしん;kan-sin)”進入台灣話的語詞,台灣人照台灣話的讀音將感心讀做 kam2-sim1。日語“感心”的本義是“心裡深深感動”(《広辞苑》),引伸變做:予人感動、予人欽佩、予人讚歎等的意思。
台語“足(tsiok4)”有非常、真、誠(tsiann5)的意思。“足感心”着是非常感心、心裡非常感動、非常予人讚歎等的意思。
“揪”的華語音是ㄐㄧㄡ [tsiou],佮台語的“足(tsiok4)”少寡倚音,華語就用“揪”字來書寫台語的“足”,台語“足感心”就變成“揪感心”。親像:
“揪感心!旅館供塵暴家屬免費住宿。”(2015.7.3.〈蘋果即時〉)
“揪感心!司機長子遇塵暴昏迷,首都客運給三個月有薪假顧兒。”(2015.7.3.〈ETtoday〉)
其實,“感心”即個詞古早漢語着有矣,出自《漢書•禮樂志》:“威儀足以充目,音聲足以動耳,詩語足以感心。”遮的“感心”是感動心意的意思,佮日語“感心”的意思差不多。“感心”即个詞會使講是日本人對中國的古早漢語借去用,佇日本領台時期台灣話自日語借來用,現代台灣的華語對台語借去用,將“足感心(tsiok4-kam2-sim1)”寫做“揪感心”。“感心”會使講是回歸漢字借詞。

本篇發表於 來不及親自校稿 並標籤為 , , , , 。將永久鏈結加入書籤。

發表留言