甲骨文 “母"、"女" vs. 台語 tsa1-boo2、boo2、bu2/bo2/bio2

(原文發表於Facebook臺灣話資料交流所。作者劉建仁因身體因素,無法親自校稿。如有錯誤,敬請見諒。)

[ 甲骨文 “母"、"女" vs. 台語 tsa1-boo2、boo2、bu2/bo2/bio2 ]

(本篇使用台語文寫作)

三千四百年前的商代甲骨文,"母"、"女" 兩字雖然字形少寡無仝,但是當做仝一个字使用。"母" 字比 “女" 字加兩點,這兩點表示乳房(ling1-poo5),表示成年婦女,會使做儂的 boo2(=妻子),會使育囝(io1-kiann2),做儂的母親。所以 “母" 字佇甲骨文卜辭就有 “男女之女"、"先王配偶"、"父母之母" 三種意義(徐中舒《甲骨文字典》1299-1301頁)。
“男女之女",台語講 tsa1-boo2。tsa1-boo2 的 boo2 就是對甲骨文的 “母" 來的。tsa1 可能是 “諸" 字,嘛有可能只是前綴,boo2 是詞根,就是 “母" 字,因為甲骨文的 “母" 有 “男女之女" 的意義。
佇卜辭,"先王配偶" 叫做 “母",推測商代語言一般 “男子的配偶" 亦叫做 “母"。男子的配偶台語叫做 boo2,呰个 boo2 就是 “母" 字。"母" 字的音是《廣韻》莫厚切(上聲、厚韻),台語讀做 boo2,音嘛有合(hah8)。
“父母之母",台語講 bu2/bo2/bio2,是 “母" 字的無仝讀音,這較無爭議。
後來的漢語,將甲骨文的 “母"、"女" 分開使用,"母" 表示父母之母,"女" 表示男女之女,字音亦無仝。至於 “男子配偶" 意義的 “母" 煞失傳去,但是留佇 台灣話的 boo2(=華語:妻子,男子配偶)。儂講台灣話古老,確實有影。

參考:徐中舒《甲骨文字典》母、女
http://www.iguci.cn/dictionary/oracledict.php?page=1299
http://www.iguci.cn/dictionary/oracledict.php?page=1300
http://www.iguci.cn/dictionary/oracledict.php?page=1301
http://www.iguci.cn/dictionary/oracledict.php?page=1307

本篇發表於 來不及親自校稿 並標籤為 , , , , , 。將永久鏈結加入書籤。

發表留言