ㄌㄠˋ ㄧㄥ ㄨㄣˊ、撂英文、lau3 英語

(原文發表於Facebook臺灣話資料交流所。作者劉建仁因身體因素,無法親自校稿。如有錯誤,敬請見諒。)

[ ㄌㄠˋ ㄧㄥ ㄨㄣˊ、撂英文、lau3 英語 ]

(本篇使用台語文寫作)

觀看華語電視新聞時,聽着一句華語 ㄌㄠˋ ㄧㄥ ㄨㄣˊ,字幕寫做 “撂英文",感覺怪怪。對電視畫面的語境來看,ㄌㄠˋ ㄧㄥ ㄨㄣˊ 就是台語的 lau3-inɡ1-ɡi2/ɡu2(英語)。"lau3英語" 是講英語、講碾轉英語的意思。"lau3英語" 表示愛展、愛風神,想卜表現家己的英語並(phinɡ7)別人較好。
台語 lau3 的本義是華語掉下、脫落,親像 lau3-hioh8(葉、箬)、lau3-the1(胎)。引伸有瀉的意義,親像 lau3-sai2(屎),嘛有洩的意義,親像 lau3-honɡ1(風)、lau3-tsui2(水)。"lau3英語" 的 lau3 是瀉、洩的引伸義,是 “講"、"講出",是話對喙瀉出來、洩出來的意思。
“lau3英語" 的 lau3 應該是 “落" 字。"落",《廣韻》盧谷切(入、鐸、來母),《彙音寶鑑》讀做 lok8、loh8,《甘為霖》文讀 lok8,白讀 lak4、lauh8、loh8。佇台語,韻尾 -k 的字有讀做 -u 的現象,親像 : 哭,khok4/khau3 ;曲,khiok4/khiau。所以,"落" 嘛有可能 lak4/lau3。所以 “lau3英語" 的 lau3 的本字是 “落"。
“英文" 是英語的書寫形式。英文是寫出來的物件,是卜提來讀的物件,所以 “落(lau3)英文" 袂通,"落英語" 才是正確的講法。"講中文" 嘛是袂通的話。

本篇發表於 來不及親自校稿 並標籤為 , , , , 。將永久鏈結加入書籤。

發表留言