「草包」是啥?

(原文發表於Facebook臺灣話資料交流所。作者劉建仁因身體因素,無法親自校稿。如有錯誤,敬請見諒。)

[「草包」是啥?]

(本篇使用台語文寫作)

這tsām仔無論華語電視台抑是華語報紙,「草包」這个詞誠時行。我本底想講這是華語語詞,因為可能是我的生活環境的關係,自細漢毋捌聽人講用「草包(tsháu-pau)」來 kinɡ-thé人。但是,一下掀《台日典》查看覓,《台日典》竟然有收「草包(tsháu-pau)」這个詞(上冊602頁),詞義有三項,《台語辭典(台日大辭典台語譯本)查詢》的結果是:〔chháu-pau〕〔草包〕:(1)草做ê包。(2)輕浮無定著ê人。(3)無常識ê人。(2)∼∼ 無大才。
《廈英》(65頁)嘛有收:「tsháu-pau」,a baɡ made of straw or ɡrass-mattinɡ; a stupid fellow.
《閩南方言大詞典》(276頁)〔草包〕tsháu-pau:(1)用稻草等編成的袋子。(2)比喻沒有才能的人。……(3) 魯莽草率。……
遮的釋義攏無法度完全表達咱這馬咧用的「草包」這个詞的涵意。我感覺《百度百科》的解說上好。
《百度百科》(普通話)〔草包〕:“草包,俗語,貶義詞,用草織的包包的不結實不耐用來形容某個人不經用、没有能力。草包有时也指稻草人,从而(草包)引申為罵人的詞,罵那些「徒有其表、外强中乾,却非要装作自己有多大能耐的虚偽人士」。”
這敢毋是就是咧形容下港彼个市長的話?

本篇發表於 來不及親自校稿 並標籤為 , , , 。將永久鏈結加入書籤。

發表留言