華語“颱風”=台語“honɡ1-thai1”(風篩)< 吳語“風癡”

(原文發表於Facebook臺灣話資料交流所。作者劉建仁因身體因素,無法親自校稿。如有錯誤,敬請見諒。)

[ 華語“颱風”=台語“honɡ1-thai1”(風篩)< 吳語“風癡”]

(本篇使用台語文寫作)

華語“颱風”,台灣話講 honɡ1-thai1(風篩),無人講 tai5-honɡ1(颱風)或者是 thai1-honɡ1。
《臺灣通志•風潮》引《南越志》講:“颶風具四面之風,常以五、六月發,永嘉人謂之「風癡」。”南越就是現在的浙江一帶,古早叫做吳地。永嘉是浙江省的一个縣名。所以永嘉人講的“風癡”就是吳語。大家都知影閩語的形成有受吳語的影響,台灣人講的 honɡ1-thai1 應該就是永嘉人講的“風癡”。
“癡”字,《廣韻》丑之切(平、之、徹母),止攝開口三等。照切語丑之切讀,“癡”字台語讀做 thi1(《甘台語》讀做 tshi1)。屬止開三的字有一部分字台語白話音讀做 -ai 韻,親像:知,ti1/tsai1;屎,si2/sai2;獅,su1/sai1;利,li7/lai7;駛,su2/sai2 等等。因此,“癡(thi1)”的白話音應該有可能是 thai。若按呢,台灣話 honɡ1-thai1 的詞源着是吳語“風癡”。不過,吳語哪會將颶風叫做“風癡”,需要進一步探討。
“癡”有癲狂的意義,“狂”有猛烈的意義,所以“風癡”着是“風猛烈”。honɡ1-thai1 的風,強閣猛,所以叫做“風癡”(主謂結構)。
另外,《辭源》“癡風”條講:“閩中瀕海,每歲七八月,多東北風,俗稱「癡風」。”會使參考。(癡風=狂風?)

本篇發表於 來不及親自校稿 並標籤為 , , , , , 。將永久鏈結加入書籤。

發表留言