“名”與“位”的混用

“名”與“位”的混用

 

“名”和“位”都是用於人的“量詞”,它們的差別在於“名”是中性的,“位”是含有敬意的。但近年來量詞“名”與“位”的使用有混亂的現象,該用“名”時却用了“位”。例如:

“周人參弊案……台北地院合議庭密集審理「152位」被告……。”(1997.1.29.自由時報第1頁)。對於“被告”無需表示敬意,因此用“位”是錯的,說“152名”就可以了。

“警方動員900位警力保護馬主席。”(2006.6.25.電視新聞)。個人警察也許因有特殊功績而受人尊敬,但泛指警察人數時沒有必要表示敬意,應該說“900名警力”。

“北京上半年查獲吸毒人員3600名,9位明星涉毒。”(2014.8.14.搜狐新聞)。“3600名”是對的,但“9位”就有問題。涉毒的明星需要表示敬意嗎?應該用“9名”。“吸毒人員”也怪怪的,是不是應該用“吸毒者”?

“中國歷史上最荒淫的公主,一生納了300位男妾。”(2014.8.13.豆瓣小組)。對“男妾”無需表示敬意,應該說“300名(或個)男妾”。

“新疆狼群襲人,多位村民被咬得面目全非。”(2014.8.13.股城網)。“村民”是中性的詞,應該說“多名村民”。

又如:當你和幾個朋友踏入餐廳時,服務生會問:“請問幾位?”一般人的回答是“三位”或“五位”等等。服務生問“幾位?”是對的,因為對來店消費的客人表示尊敬,如果問“幾個?”反而顯得沒有禮貌;但客人自己回答說“三位”、“五位”等等就有問題了。敬意是對方表示的,不是自己表示的,所以客人應該回答說:“三個”、“五個”等等。

收看近來的電視新聞,量詞“位”的濫用已經到了“這位兇手”、“兩位小偷”、“三位人犯”等的地步了。兇手、小偷、人犯等都是不受歡迎的人,應該用“個”,連用“名”都是不應該的。

量詞“位”的正確使用的例子如下:諸位老師;各位同學;家裡來了三位客人;兩位部長都說……;選出了17位民意代表;這位先生請問……;來賓總共有20位;他是一位很有名的外科醫師;一位老人說的九句話;謝謝剛才幾位先生、女士的寶貴意見;二位,請看這裡。

量詞“名”的使用例子如下:

“在美國南加州大學留學的一名中國研究生遇襲身亡,四名被控謀殺的當地青少年在星期二(8月12日)否認控罪。”(2014.8.13.BBC中文網)。“一名”和“四名”也可以用“一個”和“四個”,但不能用“位”。

“八名中國醫護人員在沙拉利昂被隔離。”(2014.8.12.DW)。“八名”也可以用“八位”、“八個”。

“加沙衝突已導致30名救援人員死亡。”(2014.8.14.新華網)。“30名”也可以用“30位”或“30個”。

“15分鐘後,屋內10名暴徒,9名被擊斃,1名被擊傷。”(2014.8.14.中國新聞網)。“名”應該改用“個”。

“19歲男子冒充少校,數名女學生、護士投懷送抱。”(2014.8.11.網易新聞)。

“柬埔寨華裔成衣廠失火,900名工人恐失業。”(2014.8.1.中國評論新聞網)。

名位1 名位2

張貼在 《語文雜記簿》 | 標記 , , , | 發表留言

人妻

人妻

 

例句1:“一名頗具姿色的「人妻」,因老公長年赴香港工作,在喜宴上被鄭姓大學男同學灌醉後帶至旅館……。”(2012.12.29.ETtoday)

例句2:“桃園一名莊姓男子與黃姓美艷「人妻」,去年中在莊男租屋處發生多次……。”(2014.8.7.蘋果即時)

例句3:“日本老舖雜誌《婦人公論》調查顯示,有七成「人妻」自認跟丈夫間早已沒愛情可言……。”(2014.7.28.蘋果即時)

例句4:“從知名科技業轉行進軍中國大陸賣茶飲的邱姓男子,被控與陸籍「人妻」偷情產子,「人妻」丈夫不堪綠帽高戴憤而提告……。”(2014.7.13.ETtoday)

例句5:“再見到湯唯,已晉升為「人妻」……。”(2014.8.9.姊妹淘)

例句6:“「人妻」從結婚後的第一天才開始學做料理……。”(Fooding)

 

漢語“人妻(ㄖㄣˊ ㄑㄧ)”是從日語來的外來詞。日語“人妻”是日製的漢字詞,讀做ひとづま/hitozuma。“人”字讀ひと/hito,是訓讀;“妻”字讀つま/tsuma,連讀則濁化,讀づま/zuma,也是訓讀。

日語“人妻(hitozuma)”指:(1)別人的妻子(ㄑㄧ ˙ㄗ)或別人的丈夫;(2)有丈夫的女人;有夫之婦。前述例句裡,例句1、2、4的“人妻”指“別人的妻子”;例句3、5、6的“人妻”指“有丈夫的女人”。

漢字“人”有別人的意義,如:人云亦云;待人誠懇;捨己救人。在日語,“人(hito)”也有別人的意義,如:“人の目(hito no me)”是別人的眼光;“人事(ひとごと/hitoɡoto)”指別人的事。

日語つま/tsuma,在古代是已婚男女間互相稱呼對方的話,丈夫叫妻子為 tsuma,妻子也叫丈夫為 tsuma;但在現代日語,tsuma 指妻子,指男子的配偶。

日語“妻(tsuma)”的相對詞是おっと/otto,意思是丈夫,用“夫”或“良人”書寫。“夫”是日人從中國借去的漢字,音讀讀ふ/hu,訓讀讀おっと/otto。“夫”字在漢語有丈夫的意義,如:夫妻、夫唱婦隨,因此,日人把“夫”字訓讀丈夫意義的日語おっと/otto。

“良人”在上古漢語是丈夫和妻子互相稱呼對方的話,後來大多用於妻子對丈夫的稱呼,如:唐•白居易《對酒示行簡》詩:“復有雙幼妹,筓年未結褵,昨日婚嫁舉,良人皆可依。”“良人”就是丈夫,所以,日人也把古漢語“良人”訓讀為丈夫意義的おっと/otto。

日語丈夫意義的おっと/otto 是“おひと/o-hito”(男人)的音變。“男”字,日語音讀だん/dan、なん/nan,訓讀おとこ/otoko,也讀お/o。“人”字,日語音讀じん/jin、にん/nin,訓讀ひと/hito。所以,“男人”訓讀おひと/o-hito,音變後成為おっと/otto(=漢語丈夫)。

在現代漢語,“男人(ㄋㄢˊ ˙ㄖㄣ)”也指丈夫。

“男人”,台灣話叫 tsa-pɔ-laŋ´(查晡人),而在台灣話,tsa-pɔ-laŋ´ 也指丈夫。已婚女子在背稱自己丈夫時,往往說 ɡun`(=我的)-tsa-pɔ-laŋ´。

人妻1 人妻2

張貼在 《語文雜記簿》 | 標記 , , , , , , | 發表留言