人妻

人妻

 

例句1:“一名頗具姿色的「人妻」,因老公長年赴香港工作,在喜宴上被鄭姓大學男同學灌醉後帶至旅館……。”(2012.12.29.ETtoday)

例句2:“桃園一名莊姓男子與黃姓美艷「人妻」,去年中在莊男租屋處發生多次……。”(2014.8.7.蘋果即時)

例句3:“日本老舖雜誌《婦人公論》調查顯示,有七成「人妻」自認跟丈夫間早已沒愛情可言……。”(2014.7.28.蘋果即時)

例句4:“從知名科技業轉行進軍中國大陸賣茶飲的邱姓男子,被控與陸籍「人妻」偷情產子,「人妻」丈夫不堪綠帽高戴憤而提告……。”(2014.7.13.ETtoday)

例句5:“再見到湯唯,已晉升為「人妻」……。”(2014.8.9.姊妹淘)

例句6:“「人妻」從結婚後的第一天才開始學做料理……。”(Fooding)

 

漢語“人妻(ㄖㄣˊ ㄑㄧ)”是從日語來的外來詞。日語“人妻”是日製的漢字詞,讀做ひとづま/hitozuma。“人”字讀ひと/hito,是訓讀;“妻”字讀つま/tsuma,連讀則濁化,讀づま/zuma,也是訓讀。

日語“人妻(hitozuma)”指:(1)別人的妻子(ㄑㄧ ˙ㄗ)或別人的丈夫;(2)有丈夫的女人;有夫之婦。前述例句裡,例句1、2、4的“人妻”指“別人的妻子”;例句3、5、6的“人妻”指“有丈夫的女人”。

漢字“人”有別人的意義,如:人云亦云;待人誠懇;捨己救人。在日語,“人(hito)”也有別人的意義,如:“人の目(hito no me)”是別人的眼光;“人事(ひとごと/hitoɡoto)”指別人的事。

日語つま/tsuma,在古代是已婚男女間互相稱呼對方的話,丈夫叫妻子為 tsuma,妻子也叫丈夫為 tsuma;但在現代日語,tsuma 指妻子,指男子的配偶。

日語“妻(tsuma)”的相對詞是おっと/otto,意思是丈夫,用“夫”或“良人”書寫。“夫”是日人從中國借去的漢字,音讀讀ふ/hu,訓讀讀おっと/otto。“夫”字在漢語有丈夫的意義,如:夫妻、夫唱婦隨,因此,日人把“夫”字訓讀丈夫意義的日語おっと/otto。

“良人”在上古漢語是丈夫和妻子互相稱呼對方的話,後來大多用於妻子對丈夫的稱呼,如:唐•白居易《對酒示行簡》詩:“復有雙幼妹,筓年未結褵,昨日婚嫁舉,良人皆可依。”“良人”就是丈夫,所以,日人也把古漢語“良人”訓讀為丈夫意義的おっと/otto。

日語丈夫意義的おっと/otto 是“おひと/o-hito”(男人)的音變。“男”字,日語音讀だん/dan、なん/nan,訓讀おとこ/otoko,也讀お/o。“人”字,日語音讀じん/jin、にん/nin,訓讀ひと/hito。所以,“男人”訓讀おひと/o-hito,音變後成為おっと/otto(=漢語丈夫)。

在現代漢語,“男人(ㄋㄢˊ ˙ㄖㄣ)”也指丈夫。

“男人”,台灣話叫 tsa-pɔ-laŋ´(查晡人),而在台灣話,tsa-pɔ-laŋ´ 也指丈夫。已婚女子在背稱自己丈夫時,往往說 ɡun`(=我的)-tsa-pɔ-laŋ´。

人妻1 人妻2

張貼在 《語文雜記簿》 | 標記 , , , , , , | 發表留言

出包

出包

 

例句1:“台北YouBike「出包」,苦等一小時借嘸車。”(2014.8.7.壹電視,標題)(借嘸車:台語 tsioʔ-bo´-ts‘ia,借不到車。YouBike:台北市公共自行車租賃系統)

例句2:“桃機安全「出包」,越勞機坪閒晃。”(2014.8.6.自由時報,標題)(越勞:越南籍外籍勞工。桃機:桃園國際機場)

例句3:“高鐵今早又「出包」了!高鐵台中站道岔,今早6:38開始無法顯示定位訊號……。”(2014.8.4.蘋果即時)(高鐵:「台灣高速鐵路」的簡稱)

例句4:“愛誤點、易「出包」?圍剿廉價航空為哪樁?”(101旅行社,標題)

例句5:“演唱會升降台「出包」,跌倒女神Hebe,差點摔了。”(2014.8.4.今日新聞,標題)(Hebe:女子演唱團S.H.E的成員)

例句6:“不爽王卓鈞調度「出包」,危害政權,馬總統震怒,揚言換人。”(2014.3.26.東森新聞雲,標題)(王卓鈞:警政署署長)

例句7:“大賣場進口食品又「出包」!……好市多量販店高雄(Costco)自美國進口一批349公斤的草莓被驗出農藥邁克尼0.6ppm超標。”(2014.7.30.很角色時報)

例句8:“梁振英上任(香港)特首不到一年,執政團隊連續「出包」,讓人儍眼。”(看雜誌,2013年7月號)

例句9:“毒澱粉事件讓民眾驚魂未定,結果食品大廠義美也「出包」,讓台灣籠罩在黑心食品陰霾裡。”(2013.5.28. 自由時報)

 

例句1、3、5的“出包”是“發生故障”的意思;例句2、4、7、9的“出包”是“出問題”、“出差錯”、“發生差錯”的意思;例句6、8的“出包”是“發生錯誤”的意思。

“出包(ㄔㄨ ㄅㄠ)”是近年來通行於台灣的一個國語語詞。

國語“出包”是從“抓包(ㄓㄨㄚ ㄅㄠ)”衍生出來的詞,而“抓包(ㄓㄨㄚ ㄅㄠ)”的語源是台灣話的“liaʔ-pau”。liaʔ-pau 報紙等用“抓包”二字書寫,久之,成為國語語詞,讀做ㄓㄨㄚ ㄅㄠ。

台灣話“抓包(liaʔ-pau)”本來指揭穿賭局的作弊(詐賭),後來轉指揭穿或揭露作弊、違規、毛病、謊話、說話前後矛盾、錯誤、差錯等(請參見《抓包(liaʔ-pau)》條)。例如:

(1)“油價被「抓包」後,果然開始大降價,中油實在太黑了。”(2012.9.21.U-Car)

(2)“台中超群機車行賣拼裝機車被「抓包」,退貨拖半年不過戶。”(2013.10.1.ETtoday)

(3)“莊姓男子和黃姓婦人偷情被「抓包」,莊答應付50萬元遮羞費。”(2014.8.8.聯合新聞網)

(4)“美妝部落客蘇花猴被「抓包」,指情境照與使用效果無關。”(2013.2.12.諸彼特書籤)

(5)“專櫃偷衣賊被「抓包」,也只能當場脫衣。”(2014.7.17.就是要影片)

(6)“不過人家都小小的偷懶一下就被「抓包」了。”(痞客邦)

這些例句裡的“被抓包”是“被揭穿錯誤行為”的意思。

“抓包”是一個動賓(動詞、賓語)結構的複合詞。古漢語“包”有隱藏、掩蓋的意義,如:《漢書•孝武李夫人傳》:“既激感而心逐兮,包紅顏而弗明。”而作弊、違規、毛病、謊話、說話前後矛盾、錯誤、差錯等行為,人們總是想隱藏、掩蓋起來的,而“抓包”的意義就是揭露或揭穿這些被隱藏或掩蓋的不良或錯誤行為。

從前述的“出包”的例句可知,“出包”指出錯誤、發生故障、事故,相當於現代漢語的出差錯、出岔子。顯然,“出包”是從“抓包”衍生出來的詞,因為“抓包”的“包”有錯誤、差錯的意義,引伸為故障、事故。

“出包”也是一個動賓結構的詞。“出”是動詞,有發生的意義;“包”是賓語,是名詞,有錯誤、差錯的意義。“出包”指發生差錯,也指發生故障、事故。

台灣話沒有“出包(ts‘ut-pau)”這個詞。

出包1 出包2

張貼在 《語文雜記簿》 | 標記 , , , , , , , , | 發表留言