大咖•小咖•A咖•B咖•C咖etc.

大咖小咖ABCetc.

 

例句1:“台灣閩南語「大咖」本意為大角色,引申為某一方面的達人。對應的說法有「小咖」,小角色的意思。”(《百度百科》)

例句2:“「咖」是由英文單詞 cast(演員、角色)音譯而來,指的就是演藝圈的各類藝人。「大咖」原意為在某個地方或者某個領域裡較為有錢有能力。此意與英語的 casting 無任何關聯,實乃牽強附會。”(《互動百科》)

例句3:“今年的除夕夜,電視台找來許多「大咖」藝人輪番上陣,精采絕倫。”(《互動百科》)

例句4:“台灣把演藝圈的各類明星,按大牌等級分為:「A咖、B咖、C咖」等。”(《百度百科》)

例句5:“這種用法是從台灣綜藝節目中流行開來的,按照藝人們的大牌程度分為「A咖、B咖、C咖、D咖、E咖、F咖」等。「A咖」就是堪稱大腕級別的一綫明星,「B咖」次之,「C咖」就更遜色……。而那些巨星級別的藝人,自然就被冠以「大咖」的頭銜了。”(《新知社》)

 

大咖、小咖

“大咖(ㄉㄚˋ ㄎㄚ)”指的是大人物、大角色,“小咖(ㄒㄧㄠˇ ㄎㄚ)”指的是小人物、小角色,例如:

“「大咖」不來還要600萬?”(2014.8.27.《東森新聞雲》)

“四組「大咖」韓星回歸。”(2014.8.27.《妞新聞》)

“高薪100指數,10「大咖」出列。”(2014.8.26.《中時電子報》)(10大咖:十家大企業)

“關鍵時刻20140820豪宅毒趴,疑有其他「大咖」明星參與。”(《楓林網》)

“不滿大哥被說「小咖」,憤潑漆主嫌15萬交保。”(2014.8.27.《YAHOO奇摩新聞》)

“「小咖」到「A咖」,史嘉蕾脫稚嫩,蛻變成性感巨星。”(《MSN Fashion》)

“黑幫「小咖」擺鴻門宴,天道盟二大哥遭狙殺。”(2014.8.9.《中時電子報》)

這些“大咖”、“小咖”的“咖”是台語“k‘a”的音譯。台語“k‘a”的本字是“骹”,本義是“脚”。

漢語“脚色(ㄐㄩㄝˊ ㄙㄜˋ)”(也寫作“角色ㄐㄩㄝˊ ㄙㄜˋ”)指“戲劇、影視劇中,演員扮演的戲中人物。”(《現漢六版》),並由此引伸,“比喻生活中某種類型的人物。”(《現漢六版》)。這個“脚色”,台語說 kioʔ-siauʟ(請參閱本網誌《脚數(kioʔ-siauʟ)──角色》),而因“脚”台灣話口語說“k‘a(骹)”,於是 kioʔ-siauʟ(脚色)就變成“k‘a-siauʟ(骹色)”,更縮略為“k‘a(骹)”。

台語的“骹(k‘a)”,由脚色意義引伸、比喻,有伙伴或某群體的成員的意義,如“kiau`-k‘a(局骹)”指賭局的成員、賭友;“ma´-ts‘iɔk-k‘a(麻雀骹)”指牌友;“hue-k‘a(會骹)”指民間互助會的成員。

台語“骹(k‘a)”又有人或人物的意義(也是脚色意義的引伸、比喻),例如:“ho`-k‘a(好骹)”指靠得住的人;“p‘ãi`-k‘a(否骹)”指靠不住的人;“k‘iaŋʟ-k‘a(□骹)”指能幹的女人。並由此衍生出國語的大咖、小咖、怪咖、爛咖、遜咖、玩咖、嗨咖、綜藝咖等詞語。其中“大咖”、“小咖”又回歸到台灣話,現在有人說 tua-k‘a(大骹)、seʟ-k‘a(細骹)了。台語 tua-k‘a(大骹)本來指女人沒有纏脚的脚,seʟ-k‘a(細骹)指小脚。

A咖、B咖等的“咖”有人說源自英語的 cast(例句2),但我認為可能是從台語的“骹(k‘a)”衍生出來的,就是說:

國語脚色 → 台語骹色(k‘a-siauʟ) → 台語骹(k‘a) → 國語咖(ㄎㄚ) → 國語大咖、小咖、A咖、B咖等等

 

A咖、B咖、C

“A咖”、“B咖”、“C咖”等等是台灣演藝界用以指稱演員級別的話,“A咖”指最好的、第一流的演員,“B咖”指次一級的演員,“C咖”指比“B咖”還要遜一級的演員等等。

“A咖”、“B咖”、“C咖”等的“咖”可能與英語的“cast”有關。英語的 cast 可做動詞及名詞用。做動詞用時,跟影劇有關的意義是(據《World Book Dictionary》,下同):“分派戲劇的各種角色”。當名詞用時,跟戲劇有關的有兩個意義:第一個是“各個演員在戲劇裡的角色的分配”。這個意義有的意譯為“演員表”,有的音譯為“卡司”。第二個意義是“一齣戲劇裡面的演員(多數)”。因此,A咖、B咖、C咖等的“咖”可能是英語“cast”的音譯,因為“咖”字現代漢語讀“ㄎㄚ [k‘a] ”(如咖啡。另又讀ㄍㄚ,如咖哩),而英語“cast”的讀音是[kɑ:st],兩者都是單音節,讀音相近。

另一方面,A、B、C、D、E、F六個英文字母,在美國的學校習慣用來表示學業成績的級別。“A”表示學業成績的最高級別(最高分)(the highest grade);“B”表示第二最高級別(the second highest grade);“C”表示第三最高級別;“D”表示最低及格級別(the lowest passing grade);“E”表示有條件不及格級別(a conditional failing grade);“F”表示最低或不及格級別。

台灣演藝界把表示演員意義的“咖(cast)”跟表示成績級別的“A、B、C、D、E、F”組合起來成為合成詞,“A咖”表示最高級別的(最好的)演員,“B咖”表示次高級別的演員,“C咖”表示又次一級別的演員等等,“F咖”就表示不及格的演員了。事實上,D咖、E咖、F咖好像沒有實際使用的例子。

根據2014年2月18日的中天新聞,“A咖”、“B咖”、“C咖”等的詞語是高凌風和康康在2007年的金鐘獎頒獎典禮上當頒獎人時創用的。這麼說來,A咖、B咖、C咖等的“咖”是英語“cast”的說法就值得懷疑了。也許A咖、B咖、C咖等的“咖”和大咖、小咖等的“咖”一樣,也是台灣話的“骹(k‘a)”的音譯,因為台語的“骹(k‘a)”有角色、人物的意義。

又有一說,A咖、B咖等最早出自“The Ulmer Scale”。在 The Ulmer Scale 裡面,把評估的影星劃分為 A-list、B-list、C-list 三等級,“A咖”就是指 A-list 的演員。詳見《東方珍珠網》的《A咖、B咖、C咖、D咖的由來》及《The Ulmer Scale 是什麼?》。

下面是“A咖”、“B咖”、“C咖”等的用例:

“「A咖、B咖」流行詞是高凌風妙語創造的。”(2014.2.18.《中天新聞》)

“九成新鮮人想當職場「A咖」,10%自認能勝任。”(2014.8.29.《聯合財經網》)

“搶「金鐘50」,老少「A咖」大車拼。”(2014.8.28.《聯合新聞網》)

“房東吸毒,豪宅警衛持影片,爆有香港「A咖」。”(2014.8.22.《中時電子報》)

“「B咖」員工往往忠誠、守本分……”(2011.7.26.《天下雜誌》)

“就像是中流砥柱,「B咖」員工是企業不可或缺的中間分子……”(2011.7.26.《天下雜誌》)

“她三年前和「C咖」男星賈斯汀•瑟魯斯交往……”(2014.8.30.《蘋果日報》)

“原來當天還有「C咖」女星洛詩與YIJO……”(2014.8.27.《中時電子報》)

“在「A咖」名人帶動下,有點名氣的「B咖」、「C咖」,甚至是路人甲都來參一脚……淋冰水……”(2014.8.17.《聯合新聞網》)

從上面的用例可知,A咖、B咖、C咖等詞語不只指演藝人員的級別,也用來指稱某種人群的級別,如“B咖員工”、“A咖名人”。

大咖小咖1 大咖小咖2 大咖小咖3 大咖小咖4

張貼在 《語文雜記簿》 | 標記 , , , , , , , , | 發表留言

“一殯”的讀音

“一殯”的讀音

 

“一殯”(台北市“第一殯儀館”的簡稱)的遷移問題這幾天又成為話題。在電視上有很多人把“一殯”讀做“ㄧ ㄅㄧㄣ(陰平-陰平)”或“ㄧˋ ㄅㄧㄣ(去聲-陰平)”,都是錯的。首先,“殯”字國語讀做去聲的ㄅㄧㄣˋ,而“一”字因為是序數,讀本調陰平聲,故“一殯”的正確讀音是“ㄧ ㄅㄧㄣˋ(陰平-去聲)”。

在國語、普通話裡,“一”和“不”很特別,它們在連讀時要變調。

“一”的本調是陰平,在單用或在詞尾、句尾、序數時讀本調陰平。例如:萬一、一班、一樓等的“一”讀陰平;“一九八一年”裡的兩個“一”都讀本調陰平。

“一”在去聲字前讀“陽平”。例如:一半(ㄅㄢˋ)、一切(ㄑㄧㄝˋ)、一去(ㄑㄩˋ)不回等的“一”讀陽平ㄧˊ。

“一”在陰平字、陽平字、上聲字前讀“去聲”。例如:一杯(ㄅㄟ)、一般(ㄅㄢ)、一場(ㄔㄤˊ)、一塵(ㄔㄣˊ)不染、一把(ㄅㄚˇ)、一本(ㄅㄣˇ)萬利、一反(ㄈㄢˇ)常態等的“一”讀去聲ㄧˋ。

又,“一心一意”讀ㄧˋ ㄒㄧㄣ ㄧˊ ㄧˋ;“一心一德”讀ㄧˋ ㄒㄧㄣ ㄧˋ ㄉㄜˊ;“一時一地”讀ㄧˋ ㄕˊ ㄧˊ ㄉㄧˋ;“一朝一夕”讀ㄧˋ ㄓㄠ ㄧˊ ㄒㄧˋ;“一舉一動”讀ㄧˋ ㄐㄩˇ ㄧˊ ㄉㄨㄥˋ;“一草一木”讀ㄧˋ ㄘㄠˇ ㄧˊ ㄇㄨˋ。

一殯

張貼在 《語文雜記簿》 | 標記 , , | 2 則迴響