雞婆(ke-poˊ)──多管閒事(的人)

雞婆(ke-po´)──多管閒事(的人)

  例句1:“在雞犬之聲相聞,人們老死不相往來的社區裡,「雞婆」是僅剩餘的非功利關切別人的人。”(1997.8.15.自由時報23頁)

  例句2:“如果生活中有別人請求協助或有任何哭聲、求救聲,請不要怕……被別人稱為「雞婆」,因為很可能一條寶貴的生命就因為你的「雞婆」而能安全的存活下來。”(2002.7.8.自由時報13頁)

  例句3:“唯一的缺點就是「雞婆」,熱心過度常常喜歡把事情往自己身上攬。”(1994.7.25.自立早報14頁)

  例句4:“一旦發現有市民一邊聽手機一邊操作提款機,就上前提醒對方不要匯款。這位最「雞婆」的歐巴桑出任務以來,已成功阻止五、六人被騙,功德無量。”(2004.3.23.自由時報17頁)

  例句5:“因此未來除將對家暴相關法令加強宣導外,也期待大家能夠「雞婆」一些,如此便可減少很多家庭內的暴力事件。”(2004.7.22.自由時報20頁)

 

  例句15裡面的“雞婆”是一個台灣話語詞,讀做“ke-po´”,當名詞用時指多管閒事、愛管閒事的人;當動詞用時指多管閒事。

  例句1的“雞婆”和例句2的第一個“雞婆”是名詞,例句2的第二個“雞婆”和例句345的“雞婆”都是動詞。

  “雞婆”一詞在台灣已經變成國語,讀做ㄐㄧ ㄆㄛˊ。事實上台語 ke-po´ 的正確寫法是“家婆”,而“家婆”是“管家婆(kuan`-ke-po´)”的簡稱。“管家婆”是舊時為官僚、地主、有錢人家等管理家務雜事的地位較高的女僕。家務雜事既多又雜,“管家婆”什麼事都要管,於是愛管閒事、多管閒事的人也被稱做“管家婆”,在台灣及閩南則把“管家婆”縮略,叫做“家婆(ke-po´)”。並且由名詞“多管閒事的人”引伸為動詞,“多管閒事”也叫“家婆(ke-po´)”,如:m(毋)bien`(免)-li`(你)-ke(家)-po´(婆)=不要你多管閒事。例句345的“雞婆(ke-po´)”也是動詞。

  “家”字,《廣韻》古牙切(平聲、麻韻),屬假攝、二等、開口呼。泉州話韻書《彙音妙悟》把“家”字讀做 ka,漳州話韻書《雅俗通》把“家”字讀做 ke,而《厦音典》則認為“家”的厦門話文讀音是 ka,白讀音是 ke。在現代台語,“家”字 kake 兩個音都用,一般講起來,偏書面的讀 ka,偏口語的讀 ke。例如:家庭,ka-tieŋ´;家具,ka-ku;家屬,ka-siɔk;家長,ka-tiũ`;家族,ka-tsɔk;家甲,ke-kaʔ(戶籍);家口,ke-k‘au`;家私,ke-si(器具);家伙,ke-he`hue`(家財)。

  “雞”字,《廣韻》古奚切(平聲、齊韻),屬蟹攝、四等、開口呼。《彙音妙悟》把“雞”字讀做 kəe;《雅俗通》讀做 kei(據馬重奇《閩台閩南方言韻書比較研究》),《彙音寶鑑》讀做 ke。《厦音典》認為文讀音 ke,白讀音 kue(可能從泉州音 kəe 的演變)。

  比較“家”與“雞”的音,因為在台灣厦、漳、泉腔已融和,出現不厦、不漳、不泉的情形,很多人以為“家”和“雞”都讀 ke,於是“家婆(ke-po´)”就被寫成“雞婆(ke-po´)”,並且變成國語的“雞婆(ㄐㄧ ㄆㄛˊ)”了。

  台語多管閒事(的人)意義的 ke-po´,《日台大》、《台話大》、《國台》、《台閩》都一致認為正確寫法是“家婆”,只有張清波《台語正字》持不同看法,認為 ke-po´ 是“稼婆”。張清波說:“「稼婆」kē-pô,《說文》:稼,一曰家事也。農繁期來幫忙的阿婆,南部音剛和‘雞婆’同音。「漚稼婆」,‘漚’(引用者按:陰去聲,即 auʟ),嫌惡也是罵人的話,愛多管閒事吧。”

  張氏認為農繁期來幫忙的阿婆叫做“稼婆(ke-po´)”,因為《說文》說:“稼,一曰家事也。”其實《說文》所說“家事”的“家”並不是家庭的家,“家事”也不是“家庭事務”的意思。《說文》所說“稼,一曰家事也。”的“家”讀做ㄐㄧㄚˋ,是種植穀物的意思,“家事(ㄐㄧㄚˋ ㄕˋ)”是種植穀物的事情。《說文》對“稼”字說解的全文如下。《說文•禾部》:“稼,禾之秀實為稼,莖節為禾。从禾,家聲。一曰:稼,家事也。一曰:在野曰稼。”對於“稼,家事也。”徐灝解釋說:“禾苗既長,移而種之,故謂之稼,如嫁女然也。故曰:稼,家(ㄐㄧㄚˋ)也。”意思是說,種植穀物需先培育禾苗,禾苗長到某一程度才移植到田地裡來(水稻就是這樣),這好像是把女兒養大了嫁出去一樣,所以《說文》說“稼,家(ㄐㄧㄚˋ)事也。”“家”讀做ㄐㄧㄚˋ,種植穀物的意思,“家事(ㄐㄧㄚˋ ㄕˋ)”是種植穀物之事,不是“家庭事務”。

  再說,“稼”字的音在台語也不讀 ke。“稼”,《廣韻》古訝切(去聲、禡韻),屬假攝、二等、開口呼,與駕、嫁、架、價等字同音,故“稼”字國音ㄐㄧㄚˋ,台語文讀音 kaʟ,白讀音 keʟ,“稼婆”不可能讀做 ke-po´,張清波說法有誤。

 

結論

  台語多管閒事(的人)意義的“雞婆(ke-po´)”是“家婆(ke-po´)”的訛誤,“家婆(ke-po´)”是“管家婆(kuan`-ke-po´)”的縮略。“管家婆”是舊時為官僚、地主、有錢人家等管理家務雜事的地位較高的女僕,引伸為“多管閒事的人”(名詞)及“多管閒事”(動詞)。

 

本篇發表於 k 並標籤為 , , , , , , , 。將永久鏈結加入書籤。

發表留言