柑仔店(kamˋ-maˋ-tiamʟ)──舊式雜貨店

仔店kam`-ma`-tiamʟ)──舊式雜貨店

  例句1:“台北縣三峽橫溪往新店省道成福里轄區路旁,有一家不起眼的「仔店」,至今已歷經三代近百年歷史。”(2002.10.2.自由時報14頁)

例句2:“在上班途中,總會經過一間小小的「柑仔店」,陰暗的店面,凌亂的擺設,還有一個臉上布滿皺紋的老頭子。”(2005.10.16.自由時報E6頁)

例句3:“未來青少年買不到香菸,也可能改到檳榔攤或「甘仔店」購買。”(1997.9.17.自由時報7頁)

例句1、2、3的“仔店”、“柑仔店”、“甘仔店”都是指同一個東西,台灣話叫 kam`-ma`-tiamʟ。kam`-ma`-tiamʟ 是一種舊時零售日用食品雜貨如糖、醋、塩、油、醬油、豆腐乳、花生米、芝麻等等以及乾貨如魚乾、蝦米、炸豬皮、木耳、魚翅等等的商店,因為這種商店往往把要賣的東西放在一個個
kam`-ma`(一種竹篾編成的圓形淺筐),所以叫
kam`-ma`-tiamʟ

kam`-ma`-tiamʟ 的 tiamʟ 顯然是“店”字,而 kam`-ma` 的 ma` 是後綴 a`(仔),因受
kam` 的韻尾 -m 的影響而連讀(連說)時變成 ma`。kam` 的用字則相當混亂,如例句1的“”,見《雅俗通》等早期閩南韻書,讀做 kam`,字義是竹器。例句2的 kam` 用“柑”字書寫是錯誤的,“柑”台語讀 kam,是陰平聲,而圓形淺筐意義的 kam` 是陰上聲,而且“柑”是水果名,不是竹器。例句3用“甘(kam)”字書寫 kam` 也是錯誤的,跟“柑”字一樣聲調不符,字義也沒有竹器的意義。

前人用字

對於台語竹製圓形淺筐 kam` 的用字,前人有不同的寫法,整理起來有、篢、等七個字。

閩南語 kam`-ma`-tiamʟ 這個詞第一次出現在《厦英補》(1923年)“(kam`)”字下,其後《台日大》、《台話大》、《國台》、《台語字彙》、《台閩》等辭書都有收錄,且沿用“仔店”三個字的書寫方法。而《台大字》則用“子店”三個字書寫。

《普閩》、《厦方言》、《閩方大》等三本厦門話及閩南話辭書有收錄 kam`()及 kam`-a`(仔),但沒有收錄 kam`-ma`-tiamʟ,是不是厦門及閩南已經沒有“仔店”了?

下面討論台語圓形淺筐義 kam`
的用字及本字。

(一)

早期閩南語韻書有“”這個字,但字書裡沒有這個“”字。《雅俗通》卷四、甘韻、上上聲、求母(kam`):“竹做也。”《增補彙音》卷四、甘韻、上上聲、求母(kam`):“,竹。”《渡江書》感韻、上上聲、求母(kam`):“,菓。”後出的《彙音寶鑑》也有這個字。《彙音寶鑑》甘韻、上上聲、求母(kam`):“,竹器。”

”字在閩南語、台語都讀 kam`,而從“”字的釋義看,“”是一種竹子做的容器,應該是 kam`-ma`(仔)-tiamʟ(店)的 kam` 的字。

因為字書裡沒有“”字,應該認為“”是閩南方言字,是一個形聲字,從竹,敢聲。“敢”字在閩南語讀 kam`。

(二)

《渡江書》感韻、上上聲、求母(kam`):“籠,竹器。”“”字雖然聲符是“感”,但“”字不讀“感”的音。“”字的音,《廣韻》和《集韻》都說“都感切”,上聲、感韻、端母,國語讀ㄉㄢˇ,台語讀 tam`。以“感”為聲符的字,它們在音讀時,除了“”外,聲母都是舌根音,如:,古禫切(k-);轗,苦感切(k‘-);,呼唵切(x-);撼,胡感切(ɤ-)。“”字讀“都感切”,是一個很特殊的現象,因為反切上字“都”是端母(t-),t- 是舌尖塞音,和舌根塞音 k- 之間似乎沒有音變的條件。

不過,《集韻》在“”字下說:“,或作。”“”是一個形聲字,聲符“贛”,《王力古漢》(1304頁)說:“贛本作”,那麼“”本來作“”,而字的音是《廣韻》古禫切(上聲、感韻),既然“”是“”的或體,也許可以認為“”也有“古禫切”的音。“古禫切”,國語讀ㄍㄢˇ,台語讀 kam`。也許“”字造字之初讀“古禫切”,後來由於我們所不知道的原因,韻書記錄了“都感切”的音。

”字的意義,《廣韻•感韻》:“,箱屬。”《集韻•感韻》:“,篋類。”“箱”的本義是大車的車廂,就是車中供人乘坐或裝載物品的部分,引伸指用竹木等製成的收藏衣物或其他東西的方形器具(《漢字源流》)。“篋”的本義是存放東西的箱子(《漢字源流》)。因此,可以說“”是竹製的存放物品的容器,就是 kam`-ma`-tiamʟ 的 kam`-ma` 了。

”字可讀 kam`,字義又是存放物品的容器,“”可認為是台語 kam`-ma`-tiamʟ 的 kam` 的本字。

(三)篢

《厦音典》、《綜台基》、《國台》、《台語字彙》認為 kam` 是“篢”字。

“篢”字,《玉篇•竹部》:“篢,古紅切,笠名。”《廣韻•東韻》說:“篢,篢笠,方言。古紅切(平聲、東韻)。”《集韻》記錄兩種音義:(1)沽紅切(平聲、東韻),“篢,笠名。”(2)古禫切(上聲、感韻),“,箱類。或作‘篢’。”由此可知“篢”字讀古紅切(國音ㄍㄨㄥ,台音
kɔŋ)時是笠名,讀做古禫切時“篢”是“”的或體,字義是箱類。而“篢”字的音,依古禫切,國語讀ㄍㄢˇ,台語讀 kam`。

“篢”是箱類,台語又讀 kam`,“篢”是台語 kam`-ma`-tiamʟ 的 kam` 的本字。

“篢”字的書證如下(引自《漢大字》):《南史•庾詵傳》:“遇火,止出書數篢。”清•厲鶚《歲暮行答蔣丈雪樵》:“三間老屋付無何,數篢殘書嗟已矣。”。“數篢”就是數箱、幾箱。

(四)

《厦音典》、《綜台基》、《台大字》都把“”讀做 kam`。《廣韻》對“”字記錄兩個音:(1)古禫切(上聲、感韻);字義是“,《方言》云:‘箱類’。又云:覆頭也。”(2)古送切(去聲、送韻);字義是“,小杯名。”又,《集韻•上聲•感韻》:“,箱類。或作篢。”可知“”字讀做古禫切時字義是箱類,而字音“古禫切”,國語讀ㄍㄢˇ,台語讀 kam`。所以“”是台語竹製圓形淺筐義 kam` 的本字。

但是,《說文•匚部》:“,小桮也。从匚,聲。”《玉篇•匚部》:“,公棟切;小桮也。”可知“”的本義是小杯,箱類的意義是據《方言》而說的,而小杯和箱類之間應該沒有本義與引伸義的關係。

又,《王力古漢》說:“贛本作。”因此,“”和“”是同一個字,但依《集韻》“”是“”的或體字。《集韻•上聲•感韻》:“,篋類。或作。都感切。”“”是篋類(篋,ㄑㄧㄝˋ,小箱。),但字音卻是都感切,台語讀 tam`,不是 kam`。不過,因為“”和“”是同一個字,“”應該有“古禫切”的音,國語讀ㄍㄢˇ,台語讀 kam`。現代通行的字是“”。

(五)

”字見於《綜台基》,但字書裡沒有這個字,應該是“”字(詳後)的誤寫。

(六)

《玉篇•竹部》:“,古禫切;竹也;又箱類。”《廣韻•上聲•感韻》:“,竹名。亦作篢。古禫切。”没有箱類的意義。《集韻•上聲•感韻》也只說:“,竹名有毛。古禫切。”依據《玉篇》,“”有箱類的意義,字音古禫切,台語讀 kam`,“”是台語竹製圓形淺筐義
kam` 的本字。

(七)

《厦方言》及《閩方大》使用“”字書寫閩南語竹製圓形淺筐義 kam`。“”字只見於《集韻》。《集韻•上聲•感韻》:“,蓋也。古禫切。”“”字並沒有箱類、篋類的意義,但“”字的音,依“古禫切”閩南語讀 kam`,所以使用“”字書寫閩南語竹製圓形淺筐義 kam` 是假借同音字。

結論

(1)從造字本意來看,台語竹製圓形淺筐義
kam` 的本字是“”,因為形符“匚”是受物之器的意思。《廣韻》引用《方言》說“”是箱類。《方言》的作者揚雄是西漢末人,故“”是上古漢語。

(2)“篢”是“”的或體字,有書證。

(3)“”是閩南方言字,“”是假借同音字。

(4)“”也是台語竹製圓形淺筐 kam` 的本字。

(5)“”字依韻書台語讀 tam`,但可能有 kam` 的音。

(6)實際書寫台語竹器
kam` 時可用“”或“”字,但字書無“”字。

附記

(1)頭仔(kam`-t‘au´-a`)

《廣韻》:“,《方言》云……,又云覆頭也。古禫切。”

過去台灣民間舉行喪禮時,女眷需在頭上戴 kam`-t‘au´(頭)-a`(仔),以覆蓋頭和臉。這個
kam`-t‘au´(頭)-a`(仔)的 kam`,從字音及字義來看,就是“”字。也許這種習俗漢代就已存在了。

(2)桌(toʔ-kam`)

《集韻•感韻》:“,蓋也。古禫切。”

在沒有冰箱的年代,一般家庭都把剩菜放在餐桌上,然後用一個竹製的圓形罩子把剩菜蓋起來,以免蒼蠅等的侵襲。這種竹製圓形罩子台灣話叫“toʔ(桌)-k‘amʟ(=蓋)”或“toʔ(桌)-kam`”。這個
kam` 就是“”字。

本篇發表於 k 並標籤為 , , , , , , 。將永久鏈結加入書籤。

11 Responses to 柑仔店(kamˋ-maˋ-tiamʟ)──舊式雜貨店

  1. 王先生 說道:

    日本人1977年出版的《東山方言》有。

  2. 王先生 說道:

    《東山方言》和《漳腔詞典》的賣竹籮的店鋪不同。它應該是雜貨店。

  3. 王先生 說道:

    t 和 k 可以看鄭張的《上古音系》等。《東山方言》不是 tin tang 是 kin tang.
    馬來西亞甚至把一些聲母 t 變成 k.

  4. chenfra 說道:

    論述周詳。我,陳存,最近有一文登2015,10月第三䫏《台灣風物》,論述箃(籃)仔的名稱。又及,關於艋鉀我懷疑是西班牙語barca.

    • 劉建仁 說道:

      “艋舺"地名的由來,向來認為是由平埔族凱達格蘭族的獨木舟名稱 vanka 而來,台灣方志本來音譯做 莽甲(台語 bang2-kah4)、蟒葛、蚊甲(台語 bang2-kah4。蚊,訓讀字)等,後來寫做"艋舺",日本人改稱"萬華"(mang-ka),但本地人仍稱 bang2-kah4。
      於清道光年間在台灣做官的姚瑩的《東槎紀略卷四、臺北道里記》記載 : “自郡至艋舺皆北行,……..再北過五堵、七堵、八堵,凡十里至暖暖,地在兩山之中,俯臨深溪,有艋舺小舟,土人山中伐木作薪炭、枋料,載往艋舺。"

    • Charles Ang 說道:

      2000年台灣放出一支電影叫做艋舺,片尾出現艋舺是台灣原住民的船。我小漢在艋舺大漢,搬到夏威夷數十冬,想說夏威夷的船既然是從台灣出發的應該是同詞。但是字典查出是Wa’a. 和Monga 連不起來。有一尪(南島語的天)去Ala Moana ( 海洋大道)Shopping Center太平洋內最大的購物中心書店看到 一本Vaka Moana, 親像Deja Vu,還没翻開就知影內容了。
      Monga Taiwan Ketagalan凱達格蘭
      Avan Taiwan Siraya西拉雅
      Avan Taiwan Tao達悟族
      Avang
      Bangka Philippine 菲律賓

      βάρκα Greek 希臘
      Barco Spainish 西班牙
      Barque, France 法國
      Bark, Dutch 荷蘭
      Barke, German 德國
      Barke/Barque, English 英語

      Vaka Tonga, Polynesia Micronesia 波理尼西亞
      Panga Chamorro Guam 關島
      Waka New Zealand Maori紐西蘭
      Wa’a Hawaii Chuukese夏威夷
      Va’a Tahiti, Samoa大溪地

  5. Charles Ang 說道:

    瑞芳區早在清光緒年間,北迴鐵路和宜蘭線尚未開設前,先民因當時陸路交通不便,往來於臺北地區的貨運倚靠基隆河水路運送補給。瑞芳對外水運接駁渡口以柑仔瀨,就是現在的柑坪里(合稱內瑞芳),已成為臺北地區往返於噶瑪蘭(今之宜蘭縣)之間者的必經之地。後來因為金瓜石及九份山區陸續發現金礦,採金人絡繹不絕。

    上山採金必先經由柑仔瀨,適時基隆河接駁渡口附近,有一雜貨店,因為開在柑仔瀨所以人稱柑仔店,後來柑仔店一詞變成了全台灣雜貨店的代名詞。柑仔店名為「瑞芳」,而其店店貨之日用品,可說是南北雜貨俱備,成為前往山區採金與往返噶瑪蘭中途補給及休息所。由於往來者眾多,都不約而同或口頭相約,都說「去瑞芳」,或「從瑞芳回來」聚集同行,沿襲成名。

    • 劉建仁 說道:

      這一段文章抄自 “維基百科" 的 “瑞芳區" 條。
      “柑仔瀨" 的台語是 kam1-a2-lua7,"柑(kam1)" 是陰平聲,而雜貨店意義的台語 kam2-a2-tiam3(𥴊仔店)的 kam2 是陰上聲,兩者聲調不同。所以,kam2-a2-tiam3(𥴊仔店) ← 柑仔店(kam1-a2-tiam3) ← 柑仔瀨(kam1-a2-lua7)的說法可疑。
      1871年(清同治10年)成書的《淡水廳志、建置、舖遞》說 : “柑仔瀨(一名楓仔瀨) : 北距燦光藔十五里,舖司一名,舖兵四名。" 從 “「柑仔瀨」(一名「楓仔瀨」)" 可知 “柑仔店" 從 “柑仔瀨" 得名很可疑。因為「柑仔瀨」也叫「楓仔瀨」,"柑仔店" “應該也叫做 “楓仔店"。

      再從台灣島的開發過程來看,台南一帶最早開發,然後逐漸往北開發,"瑞芳" 已經是靠近北端了。所說 “上山採金必先經由「柑仔瀨」,適(是?)時基隆河接駁渡口附近,有一雜貨店,因為開在「柑仔瀨」所以人稱「柑仔店」,後來「柑仔店」一詞變成了全台灣雜貨店的代名詞。" 這一段記述很可疑,難道先開發的中南部就沒有 “𥴊仔店" ? 何況台灣話只叫 “𥴊仔店(kam2-a2-tiam3)",不叫 “柑仔店(kam1-a2-tiam3)"。《維基百科》"瑞芳區" 條也警告說:"此條目或章節內容可能是從某個來源處複製後貼上,並可能已經違反維基百科的版權方針。(2016年11月21日) " 因此,雜貨店意義的台語 “kam2-a2-tiam3(𥴊仔店)" 源自瑞芳的 “柑仔瀨"、"柑仔店" 的說法應該很可疑。

  6. Charles Ang 說道:

    建仁劉 先生: 我起先只是發現柑仔店Kama Tiam和夏威夷的孩子Kama同音, 而認為應該是平埔語而不是福建語。後來又發現廈門的字典沒有柑仔店,而台南的字典有柑仔店,才加深我的興趣。終於被我找到柑仔瀨來証明是平埔語,連夏威夷都有柑仔瀬Kamalua

  7. Ray 說道:

    想請問可以分享引用內容嗎?

    會附上引用出處

發表留言