檨仔(suãi⊦ a`)──芒果

檨仔suãi a`)──芒果

 

“芒果”(檨仔1木亡果、檬果)台灣話叫做“suãi⊦ a`(仔)”。台灣的方志都用“檨”字來記錄 suãi⊦(陽去)這個台灣的水果名。“檨”字《康熙字典》没有收錄,但是1818年的《雅俗通》在“閂(uãi)”韻、下去聲、時母(即 suãi⊦)下收有“樣”字,字解是果名,表示在1818年之前閩南地區已經有叫做 suãi⊦ 的水果,閩南人用“樣”字來記錄它。但是清•康熙三十五年(公元1696年)刊行的《台灣府志》已經有“檨”的記載,所以,《雅俗通》的“樣”應該是“檨”的誤字。

《台灣府志》風土志、土產、菓之屬:“檨(紅毛從日本國移來之種。實如豬腰狀,五、六月盛熟。有香檨、木檨、肉檨三種,即外國所載:‘南方有果,其味甘,其色黃,其根在核是也。’)”“紅毛”就是荷蘭人,但“檨”的原產地是北印度至馬來半島一帶,說“檨”是荷蘭人從日本移來,應該不正確。1746年范咸重修的《重修台灣府志》物產、草木篇的〈附考〉引《赤嵌集》說:“羨子,俗稱番蒜,或作檨,其種自佛國傳來。”“佛國”當是指印度。又引《諸羅縣志》說:“檨,種自荷蘭,切片以啖,甘如蔗漿,而清芳遠過之。”“種自荷蘭”應該是說荷蘭人從南洋(印度、馬來半島)引進台灣。

《漢大字》有收錄“檨”字,注音是ㄕㄜ。根據普通話語音與台灣話語音的一般對應規律,跟普通話ㄕㄜ對應的台語應該是“sia”,例如:賒,ㄕㄜ/sia;捨,ㄕㄜˇ/sia`;社,ㄕㄜˋ/sia⊦;射,ㄕㄜˋ/sia⊦ 等等。所以《漢大字》把水果名“檨”讀做ㄕㄜ是有問題的。

《赤嵌集》說:“羨子,俗稱番蒜,或作檨。”可見台灣話 suãi⊦,最初寫做“羨”,後來為了區別起見加了木字旁,寫做了“檨”。用“羨”字記錄 suãi⊦(陽去),表示“羨”的閩南語讀音和 suãi⊦ 相同或相近。

“羨”字《廣韻》記錄以脂切、似面切、予線切三個音,跟台語 suãi⊦ 有關的是“似面切”。“似面切”在去聲、線韻,屬山攝三等開口、邪母,台語依反切應當讀做 sien⊦,但《雅俗通》等讀做 suan⊦。山攝、三等、開口、陽聲韻的字在台語音讀時,常例規律讀 -ien 韻母,如:鞭,pien;煎,tsien;展,tien`;戰,tsien⊦ 等等。有少數字白讀時讀 -uã 韻,例如:線,suãʟ;煎,tsuã(煎藥仔,tsuã-ioʔ⊦ a`);濺,tsuã⊦(濺水,tsuã⊦-tsui`;噴水)。所以,“羨”、“檨”也應該有 suã⊦ 的音。語音 suã⊦ 和 suãi⊦ 接近,所以台灣方志用近音字“檨(suã⊦)”來記錄台灣的水果名 suãi⊦。

《雅俗通》把“羨”字收在觀韻、下去聲、時母下,讀做 suan⊦。《增補彙音》把“羨”及“檨”收在官韻、下上聲、時母下,也是讀做 suan⊦。《彙音寶鑑》把“羨”及“檨”收在觀韻、下去聲、時母下,讀做 suan⊦。《甘台字》把“檨”讀做 suan⊦/ suãi⊦。《閩方大》說,“檨仔”厦門及漳州說 suãi⊦ a`,泉州說“suan 去聲 a 陰上聲”。從這些“羨”、“檨”的閩南語讀音看來,《台灣府志》等志書的撰者在康熙年代記錄台灣的水果名“檨”時,也許當時的台灣人叫做 suan⊦,後來轉為 suãi⊦。因為在台語,語音 -uan 韻母跟 -uãi 韻母有音變或又讀關係,例如:關,kuan/kuãi;縣,kuan⊦/kuãi⊦;懸,kuan´/kuãi´(=高)。

檨仔1 檨仔2

Advertisements
本篇發表於 s 並標籤為 , , , , , 。將永久鏈結加入書籤。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s