[台灣話來自日語的借詞舉例] (三) [消防] siau1-hong5

[台灣話來自日語的借詞舉例]
(本專題使用台語文書寫,標音採用教育部 <臺灣閩南語羅馬字拼音方案>)

(三) [消防] siau1-hong5

台語消防隊、消防車、消防組、消防署等的 “消防[siau1-hong5]" 這个詞是日本儂佇明治時代製造的 “和製漢語",日語唸做 しょうぼう/ syōbō。日語 “消防"(しょうぼう/ syōbō) 是 “消火"(しょうか / syōka) 佮 “防火"(ぼうか / bōka)聯合–起來的詞。其中"防火"(ぼうか/ bōka)較好理解,"防" 是防止,"防火" 就是防止火災的發生。

“消火"(しょうか / syōka) 較僫(oh4。= 難)理解。這牽涉着日語佮漢語的 “語序" 問題。親像日語 “御飯を食べる”(gohan o taberu),華語講 “吃飯",台語講 “食飯[tsiah8-png7]"。日語 “食べる"(taberu)是動詞(=華語:吃,台語:食[tsiah8]),"御飯"(gohan)是名詞(=華語:飯,台語:飯[png7]),是動詞 “食べる"(taberu)的賓語,賓語 “御飯"(gohan)佇動詞 “食べる"(taberu)的頭前。啊若華語 “吃飯" 佮 台語 “食飯[tsiah8-png7]",賓語 “飯" 攏是佇動詞 “吃、食" 的後壁。就是講,佇動賓關係的動詞性短語,動詞佮賓語的 “語序",日語佮漢語是顛倒反(ping2)的。

日語 “消火"(しょうか / syōka)的造詞嘛是按呢。
“消火"(しょうか / syōka)本來日語的講法是 “火を消す"(ひをけす/ hi o kesu)。"消す"(kesu)是動詞,意思是 共咧着(teh4-toh8)的火創予無–去,創予hua1。因為漢字 “消" 有消失、予消失、消除的意義,日本儂就共 “消" 字提來訓讀 “消す"(kesu)。因為日本儂愛模仿漢語的語序製造 “和製漢語",就共日語 “火を消す"(hi o kesu)改變成漢語的語序,造成動賓關係的動詞性短語 “消火",然後照漢字的日語音讀共 “消火" 讀做 しょうか / syōka。

日語 “防火"(ぼうか / bōka)嘛是一个和製漢語,本來是 “火を防ぐ “(hi o fusegu),模仿漢語,照漢語語序造成 “防火",然後照漢字音讀的讀音讀做 ぼうか / bōka。

日語 “消防"(しょうぼう/ syōbō)就是 “消火佮防火" ˋ的縮略。《廣辭苑》對 “消防" 的解釋是 “指扑(phah4)hua1火災,防止火災的延燒,救助人命;防止火災的發生等的作為;亦包含水災等的警戒、防禦。"

和製漢語 “消防" 佇日本明治時期產生。根據《日本大百科全書》,日本政府佇明治2年(1869年)佇東京設置 “消防方"(syōbō gata),這應該是 “消防" 這个詞的第一次出現。"消防方" 佇隔年改稱 “消防組"(syōbō gumi)。

日本治台時期共日本的消防制度引入台灣,台灣儂就共 “消防" 這兩字照台語讀音共讀做 siau1-hong5。台語 “消防[siau1-hong5]" 是來自日語的日本原語漢字借詞。

1945年二戰後,中華民國接收台灣,原在用 “消防" 這個詞佮制度,"消防" 用華語發音。中華人民共和國嘛是用 “消防" 這个詞,佇1984年頒行 “消防條例"。

佮 “消防" 對應的英語是 firefighting。firefighting 佮台語 “扑火[phah4-hue2/he2]" 真倚意。

本篇發表於 臺語文論集(本專題使用台語文書寫,標音採用……), [台灣話來自日語的借詞舉例] (本專題使用台語文書寫,標音採用...... ) 並標籤為 , , , , , , , 。將永久鏈結加入書籤。

發表留言