襯採•靘彩(ts‘inʟ-ts‘aiˋ)──隨便

襯採靘彩(ts‘inʟ-ts‘ai`)──隨便

  例句1:“邱毅你只要‘輕菜講講’的,我們不是司法人員,也就很滿意啦!”(2003.11.22.台灣日報9頁)

  例句2:“這並非指他們學識不夠,而是太過‘襯襯採採’(隨便)所致。” 2004.6.14.自由時報15頁)

 

台語 ts‘inʟ-ts‘ai` 的意義及用法

  例句1的“輕菜講講”是台語,讀做 ts‘inʟ-ts‘ai`-kɔŋ`-kɔŋ`,翻成國語是“隨便講講”。“輕菜”二字是台語 ts‘inʟ-ts‘ai` 的譯音,用國語讀是ㄑㄧㄥ ㄘㄞˋ,和台語 ts‘inʟ-ts‘ai` 比較,譯音不是很正確。

  例句2的“襯襯採採”是“襯採”(ts‘inʟ-ts‘ai`)的變形,每一個音節重疊一次,讀做ts‘inʟ-ts‘inʟ-ts‘ai`-ts‘ai`,是國語 “隨隨便便”的意思。

  台語 ts‘inʟ-ts‘ai` 在台語語法上主要有下面四種用法:

  1. 放在動詞前面修飾動詞──形容詞

  如:(1ts‘inʟ-ts‘ai`-kɔŋ`(講)-kɔŋ`(講)=隨便講講。

     2ts‘inʟ-ts‘ai`-tsiaʔ(食)=隨便吃(不講究吃)。

     3ts‘inʟ-ts‘ai`-sia`(寫)=隨便寫(不認真寫)。

  2. 放在形容詞前面修飾形容詞──副詞

  如:ts‘inʟ-ts‘ai`-ho`(好)=隨便什麼都可以(不計較)。

  3. 放在名詞前面修飾名詞──形容詞

  如:(1ts‘inʟ-ts‘ai`-laŋ´(人)lɔŋ`(攏)-e(會)-sai`(使)-dzip(入)・k‘iʟ(去)=隨便什麼人(不論什麼人;任何人)都可以進去。

     2ts‘inʟ-ts‘ai`-si´(時)lɔŋ`(攏)-e(會)-sai`(使)-lai´(來)=隨時(隨便什麼時候;不論什麼時候)都可以來。

  4. 放在主語後面做謂語使用──形容詞

  如:(1i(伊)-tsoʟ(做)-laŋ´(人)tsin(真)-ts‘inʟ-ts‘ai`=他為人很隨便,不計較(褒義)。

     2tsoʟ(做)-tai-tsiʟ  m(毋)-t‘aŋ(通)-ts‘inʟ-ts‘inʟ-ts‘ai`-ts‘ai`=辦事情不可隨隨便便(馬馬虎虎)。

  從這些 ts‘inʟ-ts‘ai` 的用法及意義,可以了解台語的 ts‘inʟ-ts‘ai` 相當於國語的“隨便”。

 

前人對台語 ts‘inʟ-ts‘ai` 的用字

  台語隨便義 ts‘inʟ-ts‘ai` 的語源及本字如何?前人有不同的說法及寫法,經過檢視台語及閩南語有關字書、辭書,得到下面17種寫法:襯採、且睬、且採、凊彩、凊采、采、綵、彩、稱采、稱採、稱睬、稱彩、儭睬、啋、信採、情在、請裁。

  下面對這17 ts‘inʟ-ts‘ai` 的用字加以逐一討論。

 

  (1)襯採

  楊青矗的《國台》認為台語隨便義的 ts‘inʟ-ts‘ai` 是“襯採”。他說:“農業社會以農田的採收為主要謀生工作。襯採是陪襯採收而已,工資隨便算。<襯採算>。”

  “襯”字,《廣韻》初覲切(去聲、震韻),國音ㄔㄣˋ,台音 ts‘inʟ,和台語 ts‘inʟ-ts‘ai` ts‘inʟ 的語音相符。而“襯”的本義是內衣,引伸為陪襯。陪襯的意義是“附加其他事物使主要事物更突出。”(《現漢》51028頁,陪襯)。照這個意義說來,“陪襯採收”就說不通了。台語 ts‘inʟ-ts‘ai` 應該不是“襯採”。

 

  (2)且睬、且採

  這兩種寫法見於《厦音典》。《厦音典》認為“且”字的文讀音是 ts‘iã`,白讀音是 ts‘inʟ,並在“且(ts‘inʟ)”下收了 ts‘inʟ-ts‘ai` 這個詞。另外在“睬(ts‘ai`)”及“採(ts‘ai`)”下也各收了 ts‘inʟ-ts‘ai` 一詞。據此,《厦音典》認為廈門話 ts‘inʟ-ts‘ai` 應該寫做“且睬”或“且採”。

  “且”有姑且的意義,而“睬”是理會,“且睬”是姑且理會,引伸有隨便的意義,相當勉強。又,“採”是摘取,“採納”是接受,“且採”也許指“姑且採納”,引伸成隨便,也不容易說得通。在音韻方面,“且”字,《廣韻》七也切(上聲、馬韻),屬假攝、三等、開口呼、清母。假攝是陰聲韻,依理不會變成陽聲韻的 ts‘inʟ,不過“且”的台語音讀已變成鼻化音 ts‘iã`,而和 -iã 對應的陽聲韻有 -ieŋ,如:影, ieŋ` iã`;請, ts‘ieŋ` ts‘iã`;餅, pieŋ` piã` 等等,因此,“且”的音可能從 ts‘iã` 轉為 ts‘ieŋ`,再變成 ts‘in`;聲調轉為去聲後變成 ts‘inʟ,於是“且”字有 ts‘inʟ 的音了。不過沒有其他的例子可以佐證。

  《台字彙》也收錄“且採”,大概是根據《厦音典》。

 

  (3)凊彩

  《台日大》首先使用“凊彩”二字,《台閩》也沿用它。

  “凊”,《廣韻》七政切(去聲、勁韻),國音ㄑㄧㄥˋ,台語文讀音 ts‘ieŋʟ,白讀音 ts‘inʟ,是冷、涼的意思。“凊(ts‘inʟ)”在台語裡還很常用,如吃剩而冷掉的飯叫做 ts‘inʟ-pŋ(凊飯),涼爽叫做 ts‘iu-ts‘inʟ(秋凊),寒心叫做 ts‘inʟ-sim(凊心)等。

  “彩”,國音ㄘㄞˇ,台音 ts‘ai`,指光彩,或指多種顏色。如果“凊彩”的“凊”是用來修飾“彩”的話,“凊彩”變成冷的光彩,說不通。如果說“凊”和“彩”是相對的話,“凊”指溫度,“彩”指光澤、顏色,兩者屬不同範疇,無法相對,也說不通(按:例如冷暖、黑白、輕重等都是相對的單音詞合成的複音詞)。因此,台語隨便義 ts‘inʟ-ts‘ai` 用“凊彩”表示,在詞義上似是而非,不過字音與 ts‘inʟ-ts‘ai` 的語音倒是相符的。可認為“凊彩”二字是同音字的假借使用。

 

  (4)凊采

  《普閩》及《厦方大》使用“凊采”二字,《綜台基》也收錄它。“采”和“彩”同音,且通用,“凊采”也只是使用同音字表示 ts‘inʟ-ts‘ai` 而已。

 

  (5采、綵、

  《台大字》使用“采”二字表示台語隨便義的 ts‘inʟ-ts‘ai`。而“綵”和“彩”則見於《綜台基》。“”,同“嚫”,《廣韻》初覲切(去聲、震韻),國音ㄔㄣˋ,台音 ts‘inʟ,施捨、贈送的意思。吳守禮教授說:“(彩)或謂隨便‘’(賜)‘彩物’即可,轉為‘隨便’。”(《綜台基》1385頁),恐怕不正確。作者認為采、綵、彩都只是假借同音字表示台語 ts‘inʟ-ts‘ai` 而已(按:采通彩,而綵是彩色的絲織品。)。

 

  (6)稱采、稱採、稱睬、稱彩

  “稱采”見於《台正字》,“稱採”、“稱睬”、“稱彩”見於《綜台基》。

  “采”的本義是摘取,後來寫做“採”。“采”又有理會的意義,後來寫做“睬”。“采”另有顏色的意義,後來寫做“彩”。而“稱”讀去聲ㄔㄥˋ時有“隨”、“依照”的意義。去聲的“稱”,《廣韻》昌孕切(去聲、證韻),台語文讀音 ts‘ieŋʟ,白讀音 ts‘inʟ,因此,稱采、稱採、稱睬、稱彩在台語都可讀做 ts‘inʟ-ts‘ai`

  《綜台基》(1385頁)說:“(稱彩)疑謂 ts‘ieŋʟ(稱)汝意付我彩,或(稱採)中(ㄓㄨㄥˋ)您的採用,我獲青睞(瞅睬)即可,轉為‘隨便’。”這種解釋恐怕勉強。

 

  (7)儭睬

  “儭睬”見於《綜台基》(1385頁),說是潮州話。“儭”,《廣韻》初覲切(去聲、震韻),和“”同音,國音ㄔㄣˋ,台音 ts‘inʟ,意思是布施。“儭睬”恐怕也是假借同音字來表示閩南語 ts‘inʟ-ts‘ai`

 

  (8

  “啋”也是見於《綜台基》。“”字《漢語大字典》沒有收錄,應該是譯音用的新創字。而“啋”是采、彩、睬的異體字。“啋”的讀音應該和“稱采”相同,也是同音字假借。

 

  (9)信採

  陳修《台話大》說:“信採(sinʟ-ts‘ai`),隨便、馬馬虎虎。在口頭上已訛為 ts‘inʟ-ts‘ai`。”並沒有清楚說出“信採”的理據。作者認為“信”字或許可音變為 ts‘inʟ,但“信採”二字的字義和台語 ts‘inʟ-ts‘ai` 的詞義連不上關係,“信採”不是 ts‘inʟ-ts‘ai` 的本字。

 

  (10)情在、請裁

  這兩種寫法都見於《綜台基》。依字面讀,“情在”是 ts‘ieŋ´-tsai,“請裁”是 ts‘ieŋ`-ts‘ai´,字義也和台語 ts‘inʟ-ts‘ai` 有距離,應該都不是台語隨便義 ts‘inʟ-ts‘ai` 的語源。

 

作者的見解──靘彩

  作者認為想要了解台語隨便義 ts‘inʟ-ts‘ai` 的語源及本字,需要從 ts‘inʟ-ts‘ai`-ho`(好)說起。台語 ts‘inʟ-ts‘ai`-ho`(好)是不論什麼都可以,隨便什麼都可以的意思。它的本來的意義是“ts‘inʟ 也好,ts‘ai` 也好,都好(都可以)。”因此,ts‘inʟ ts‘ai` 應該是一對相反或相對的詞(國語類似的例子有:黑白[不分]、[不知]輕重、冷暖[自知]等等)。如果說 ts‘inʟ 是“凊”,“凊”的意義是寒冷,寒冷的相反詞是溫暖,而“彩”沒有溫暖義,顯然 ts‘ai` 不是“彩”字。如果說 ts‘inʟ-ts‘ai` ts‘ai` 是“彩”,“彩”一般指除黑色、白色以外的多種亮麗的顏色,而亮麗的相反詞是暗黑,因此,ts‘inʟ 應該是暗黑的顏色,不是寒冷義的“凊”了。

  有一個字可以表示“暗黑的顏色”,而且它的台語讀音正是 ts‘inʟ,這個字就是“靘”。 “靘”字,《廣韻》千定切(去聲、徑韻)(另有一切是倉經切,平聲、青韻,因與台音 ts‘inʟ 不符,不予討論。),國音ㄑㄧㄥˋ,台語文讀音 ts‘ieŋʟ。在台語,文讀音 -ieŋ 韻母的字,往往在白讀時變成 -in 韻母。例如:輕, k‘ieŋ k‘in;興, hieŋ hin;稱, ts‘ieŋʟ ts‘inʟ;應, ieŋʟ inʟ;等等。因此,“靘”的台語白讀音是 ts‘inʟ,和 ts‘inʟ-ts‘ai` ts‘inʟ 相符。

  “靘”字的意義,《玉篇•色部》:“靘,千定切,靘,青黑色。”(,亡定切,國音ㄇㄧㄥˋ。)《廣韻•徑韻》:“靘,靘,青黑。”《漢語大字典》說:“靘也作靘。青黑色。”並且說“靘”字也可以單用,也是青黑色的意思。

  “靘”是青黑色,青黑色是暗黑的顏色,可以和亮麗的顏色“彩”相對,因此,如果 ts‘inʟ-ts‘ai` ts‘ai` 是“彩”的話,ts‘inʟ 應該是“靘”。可以說台語隨便義 ts‘inʟ-ts‘ai` 的本字是“靘彩”,本義是青黑色和彩色,暗黑顏色和亮麗顏色,“靘彩好(ts‘inʟ-ts‘ai`-ho`)”就是表示“靘(暗黑顏色)也好,彩(亮麗顏色)也好,都好(都可以,不計較)”的意思,引伸而成為“隨便什麼都可以”的意思,“靘彩(ts‘inʟ-ts‘ai`)”也就成為“隨便”的意思了。

  總之,台語隨便義 ts‘inʟ-ts‘ai` 的本字應該是“靘彩”。

 

本篇發表於 ts‘ 並標籤為 , , , , , , , , , , 。將永久鏈結加入書籤。

21 Responses to 襯採•靘彩(ts‘inʟ-ts‘aiˋ)──隨便

  1. 飛珩 說道:

    稱彩不是漳州的習俗嗎 女方娘家會磅稱男方給的彩禮有多重 隨便形式上的稱一下 所以叫稱彩

    敢講我是道聽途說?

    今天的漳州地區我是不了解啦 不過廣義的福建漳腔地區確有稱彩禮的習俗 不知是否牽強

  2. Marc Huang 說道:

    ts‘inʟ-ts‘aiˋ不是您講的這個, 或是前人胡亂按字猜測的那些字詞
    其實這只是[盡在]兩個字, 發成呼音, 表是情緒或蔑視罷了
    閩南語有 [汝欲焉爾做, 亦盡在你啦]的用法

    • 劉建仁 說道:

      回應 Marc Huang 先生(請見<襯採•靘彩>篇回應)
      2012.6.24.劉建仁
        “盡在”是 ts‘inʟ-ts‘ai`?
        在詞義上,“盡在”是“全部都在……”的意思。古漢語如:《左傳•昭公二年》:“周禮‘盡在’魯矣。”《商君書•外內》:“故民之力‘盡在’於地利矣。”現代漢語如:“盡在不言中”,台語如:“權盡在伊手裡(kuan´ tsin⊦-tsai⊦-i-ts‘iu`-niʔ⊦)”(《台日大》下222頁)=權力全在他手中。“盡在”並沒有轉為隨便意義的例。
        在詞性上,“盡在”是動詞,台語“靘彩(ts‘inʟ-ts‘ai`)”是形容詞及副詞,詞性不同。
        在語音上,“盡在”台語讀 tsin⊦-tsai⊦,會轉為 ts‘inʟ-ts‘ai` 嗎?本人存疑。
        基於上面三個理由,要說台語隨便義 ts‘inʟ-ts‘ai` 是“盡在”,恐怕很難吧。

      • Marc Huang 說道:

        您好, 語言的變動包括語音變化與語意指攝, 閩南語口語會說 [盡在汝], 也有[ts‘inʟ-ts‘ai`汝]語境上是一個[我已經好說歹說做(說)得很多了,你卻不太聽得進去, 那只好就隨便你], [盡在]與[ts‘inʟ-ts‘ai`]差別正在態度上面
        [盡在汝]後面其實是隱語-[盡在你選擇, 決定], 詞性不是問題, 甲骨金文並無明顯詞性分別
        [襯採•靘彩] 典籍不見, 不是更沒有道理嗎?
        盡在變成帶有不耐語氣的呼音, 相同的比如閩南語的[撞], [擋]口語為了強調誇張也變成呼音
        您可以仔細想想, 當您說[盡在汝][隨便你]的異同

  3. 王先生 說道:

    劉老說到且tshieng,大陸的漳州東山島話這個詞是念 tshieng 這種韻母的。或許是原始的。

  4. 台語客坐 說道:

    隨便,客隨主便之意。主人請客,問客之意。客人一定客氣,卿差就好。卿者你也,差就是差遣。卿差卿差,隨便隨便啦。

  5. 王先生 說道:

    中台客家話都用,所以也應該說說。大陸的廣東方言電視比賽拿這個詞來考嘉賓,結果嚴修鴻先生說潮州客家都是“盡在”。

  6. Oscar Lai 說道:

    以客語用字“盡在”為準 。“盡在” 汝 : 任憑你 也。。“盡在” 汝講 : 任憑你說 也。

  7. 古華光 說道:

    1, 閩南詬ts‘inʟ-ts‘aiˋ與客語 cinˋ caiˋ, 通用, 音極相近, 想必兩者同源. 2, 閩南詬"ts‘inʟ-ts‘aiˋ汝", 與"隨在汝", “在汝", 意思相通. 3, 以字義而言, “信在", 似乎最接近. 蓋"信", 也有隨性之意, 如"信步走來", “信手拈來". 4, 當然, 讀音方面有些小距離, 美中不足也

  8. Steve 唐 說道:

    無(採)是浪費。隨便的台語就是 輕釆。輕是隨便的意思,如 輕浮,輕率。輕釆(同採)意思是隨便採取(拿),也就是台語 隨便的意思。

  9. chenfra 說道:

    台語 /tshin2-tshai2/ 意味「隨便」的漢字是一個非常富有爭議的話題。近日瀏覽一個博觀台語與古漢語的網站看到:http://isilme0103.blogspot.com/2011/07/tshin-tshai.html 魚美人 寧靜兮革命 此文擬定詩經「叁差」一詞為其語源,甚可同意。日語音 [shin-shi],粵語音若 /侵痴/。語音関連上易與台語音[tshin2-tshai2]/[chin-chai](稱彩)相當。胡適說漢字走錯路了,在語音(言)記錄上,関察正確!語音一直變化,詞義擴張。相反的,漢字甚固定,記錄書寫不若口語「各式各樣」,但是有突變,如「粉絲」(fans)借語拼音,字義與既有食品混同,勃離「形、義」。「叁差」語源論,大膽可喜!總結說,漢字傳播「正確知識」難,複雜字體語系組字幾乎不可能,君不見台灣的藥物翻譯,「勾撇」不通!因此,台語要現代化,必須漢羅並用,但是不可故意排斥漢字!

  10. 引用通告: 台語 [ 襯採 /tshin2-tshai2/]音義相似遠古《詩經》「叁差」的口詞 陳 存 | taiwanlanguageblog

  11. 吳實之 說道:

    客家話也有這個詞,(教育部客語辭典)用的漢字卻是「請裁」,與閩南語辭典不同。如果要考慮這個詞的真正本字與本源,共享此一詞的客家話也要一併考量

  12. 秤採 形 音 意 皆合 說道:

    秤採 形 音 意 皆合

  13. 曾煥炫 說道:

    已有17種寫法,獨漏(凊菜)一词。這是最有可能的词。
    冷菜随便食,引申的。
    教典毋敢採錄,似有禁忌?

發表留言